Головна
Шановні користувачі!
Чернігівська ОУНБ ім. Софії та Олександра Русових проводить роботу відповідно до
Рекомендацій Міністерства культури та інформаційної політики України
щодо актуалізації бібліотечних фондів у зв'язку зі збройною агресією російської федерації проти України.
Авторизація
Прізвище
Пароль
Увійти
 
Вид пошуку
 
Стандартний
Розширений
Професійний
Розподілений
За словником
Бази даних
Електронна картотека аналітичного опису статей - результати пошуку
Електронний каталог книг
Електронна картотека аналітичного опису статей
Зведений краєзнавчий каталог Чернігівщини
Електронна бібліотека
Електронний каталог відділу мистецтв (ноти, диски, грамплатівки)
Електронний каталог книг іноземними мовами
Друковані ЗМІ про нас
Зона пошуку
Ключові слова
Автор
Назва
Рік видання
Формат представлення знайдених документів:
повний
інформаційний
короткий
Відсортувати знайдені документи за:
автором
назвою
роком видання
типом документа
Пошуковий запит:
(<.>A=Ігнатенко, Вікторія Дмитрівна$<.>)
Загальна кількість знайдених документів
:
2
Показані документи
с 1 за 2
>
1.
Ігнатенко, Вікторія Дмитрівна
.
Особливсті оцінювання якості анотативного і реферативного видів письмового перекладу [Текст] / В. Д. Ігнатенко, В. Д. Борщовецька> // Іноземні мови. - 2020. -
№ 3
. - С. 12-17
Рубрики:
Іноземні мови--Вища школа--Переклад
Кл.слова (ненормовані):
письмовий переклад
--
анотативний і реферативний види перекладу
--
принципи оціновання
Анотація:
Стаття причвячена особливостям оцінювання якості анотативного і реферативного видів письмового перекладу, що є важливим аспектом методики навчання перекладу. Переклад розглядається в контексті кінцевого продукту анотативного і реферативного видів перекладу, який є об'єктом оцінювання. У статті визначено поняття навчального перекладу та порушено питання відносної якості в процесі оцінювання перекладу. Особливу увагу звернено на проблему визначення перекладацької помилки сучасними науковцями. Проаналізовано сучасні класифікації типових помилок під час оцінювання результатів письмого перекладу. У статті досліджено базові принципи, які лежать в основі оцінювання перекладу загалом. Зосереджено увагу на особливостях оцінювання навчального перекладу. Визначено основні принципи, серед яких гнучкість, об'єктивність, чіткість параметрів оцінювання, відкритість / прозорість, залежність від функції та контексту оцінювання / відповідність рівню знань студента, які лягли в основу оцінювання перекладу і є основою для розробки критеріїв оцінювання. У статті обґрунтовано необхідність урахування в процесі розробки критеріїв оцінювання особливостей виконуваного виду перекладу, зокрема анотативного і реферативного видів письмового перекладу, яка полягає в досягненні семантичної адекватності перекладачем у процесі здійснення таких видів перекладу. відповідно докладно проаналізовано критерії оцінювання письмового перекладу та подано дескриптори до них з типами перекладацьких помилок. Запропоновано шкалу оцінювання та штрафні бали для оцінювання перекладу по кожній із визначених типових помилок, що значно спрощує процес оцінювання анотативного і реферативного виду перекладу та допомагає викладачеві бути максимально об'єктивним під час оцінювання, враховюючи при цьому творчий складник перекладацького процесу.
Дод.точки доступу:
Борщовецька, Валентина Дмитрівна
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДІМ (1)
Вільні: ВДІМ (1)
Знайти схожі
>
2.
Ігнатенко, Вікторія Дмитрівна
.
Використання сучасних інформаційних технологій у підготовці майбутніх філологів [Текст] / В. Д. Ігнатенко> // Іноземні мови. - 2020. -
№ 1
. - С. 37-42 . - ISSN 1817-8510
Рубрики:
Вища освіта--Викладання--Переклад
Кл.слова (ненормовані):
підготовка майбутніх перекладачів
--
машинний переклад
--
перекладацький ринок
Анотація:
У статті проаналізовано ситуацію сучасного ринку перекладацьких послуг в Україні та визначено його основні тенденції. Відповідно до визначених у статті умов розвитку ринку перекладацьких послуг виокремлюється важливий вектор професійного розвитку майбутнього фахівця з перекладу, що неодмінно пов'язаний з використання сучасних інформаційних технологій у підготовці майбутніх філологів, а саме машинного перекладу та систем автоматизованого перекладу. У статті чітко розмежовано поняття машинного перекладу та перекладу на основі САТ-програм, які кардинально відрізеяються один від одного та вимагають різної участі людини-перекладача у процесі перекладу. У разі машинного перекладу перекладач виконує функцію постредактора на різних рівнях (від повного до часткового), у той час як із системами автоматизованого перекладу перекладач - активний суб'єкт перекладацького процесу, якому САТ-системи лише допомагають, асистують при здійсненні перекладу та значно заощаджують час. У статті увагу зосереджено саме на перекладі за допомогою САТ-програм, оскільки саме такий переклад наразі є пріорітетним у замовників на ринку перекладацьких послуг. Виходячи з цього, студент має володіти необхідними теоретичними знаннями та уміти використовувати такі технології, щоб бути конкурентноспроможним на сучасному ринку праці. САТ-програма функціонує на основі перекладацької пам'яті, яка формується із цілих речень і їхнього перекладу як пари сегментів, відповідно до якої перекладацька одиниця складається з оригіналу і речення мовою перекладу. Серед великої кількості сучасних автоматизованих систем перекладу лідерами на ринку є система Trados, компоненти якої проаналізовані в цій статті з позиції позитивного впливу на перекладацький процес, зокрема перекладацька пам'ять, термінологічна база та словник автозаповнення. Також у статті проаналізовано переваги та недоліки використання сучасних інформаційних технологій, передусім систем автоматизованого перекладу, у перекладацькій практиці.
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДІМ (1)
Вільні: ВДІМ (1)
Знайти схожі
повний формат
короткий формат
всі знайдені
відмічені
окрім відмічених
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)