Авторизація
Прізвище
Пароль  
Увійти
 

Вид пошуку

 

Бази даних


Електронна картотека аналітичного опису статей - результати пошуку

Зона пошуку
у знайденому
Знайдено у інших БД:Електронний каталог книг (84)Зведений краєзнавчий каталог Чернігівщини (10)Електронна бібліотека (1)Електронний каталог книг іноземними мовами (157)
Формат представлення знайдених документів:
повнийінформаційнийкороткий
Відсортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком виданнятипом документа
Пошуковий запит: (<.>K=переклад<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 337
Показані документи с 1 за 20
 1-20    21-40   41-60   61-80   81-100   101-120      
1.


    Батлер, В.
    Місце порівняльного права у навчальній програмі англо-американських юридичних шкіл [Текст] / В. Батлер // Право України. - 2013. - № 3-4. - С. 280-283
УДК
Рубрики: Порівняльне правознавство--Викладання--Зарубіжний досвід
Кл.слова (ненормовані):
порівняльне право -- юридичний переклад -- юридична освіта -- юридичний словник
Анотація: Автор робить короткий огляд викладання порівняльного права Англії та США з короткими роздумами про Україну та Росію, виступає за активне впровадження академічних юридичних перекладів у підготовку юристів, зокрема й аспірантів, зважаючи на те, що юридичний переклад є основою порівняльного права.


Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)


Знайти схожі

2.


   
    Новий переклад оповідання Рея Бредбері "Посмішка" [Текст] // Зарубіжна література в школах України. - 2013. - № 2. - С. 28-29. - Зміст: Посмішка
ББК 83.3(7СПО)
Рубрики: Письменники американські, 20 ст.
Кл.слова (ненормовані):
Посмішка, оповідання


Дод.точки доступу:
Бредбері, Рей (американський письменник ; 1920-2012) \про нього\

Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)


Знайти схожі

3.


    Литовченко, Галина.
    Переклади кримсько-татарських поетес [Текст] : [поезії] / Галина Литовченко // Дзвін. - 2019. - № 5. - С. 126-136. - Зміст: Сеяре Кокче ; Майє Сафет ; Аліє Кендже-Алі
Рубрики: Кримськотатарська література--Поезія, 21 ст.
   Переклад--Художній--Поезія, 21 ст.



Є примірники у відділах: всього 2 : ВДГН (1), ВА (1)
Вільні: ВДГН (1), ВА (1)


Знайти схожі

4.


    Бородкіна, І. Л.
    Машинний переклад як складова підготовки майбутніх документознавців [Текст] / І. Л. Бородкіна, Г. О. Бородкін // Бібліотекознавство. Документознавство. Інформологія. - 2018. - № 4. - С. 77-83. - Бібліогр.: 8 назв
Рубрики: Документознавство--Підготовка документознавців--Інформаційна діяльність
   Переклад документів--Машинний переклад -- Електронний переклад

Анотація: У статті йдеться про комплексне дослідження систем машинного перекладу в структурі фахової діяльності документознавців.


Дод.точки доступу:
Бородкін, Г. О.

Є примірники у відділах: всього 1 : ВЗ (1)
Вільні: ВЗ (1)


Знайти схожі

5.


    Батлер, Вільям Еліотт.
    П'ять бесід із майстром [Текст] : інтерв'ю професора Університету штату Пенсильванія (США) Вільяма Елліотта Батлера - головному редакторові журналу "Право України" Одександру Святоцькому та координатору актуальної теми Олексію Кресіну / Вільям Еліотт Батлер // Право України. - 2019. - № 3. - С. 16-29. - Зміст: Бесіда перша ; Бесіда друга ; Бесіда третя ; Бесіда четверта ; Бесіда п'ята
Рубрики: Порівняльне правознавство--Викладання--США
   Переклад юридичний--Світовий досвід

   Глобальні проблеми--Політичні відносини

Анотація: В інтерв'ю йдеться про розвиток порівняльного права та юридичний переклад. А також висвітлюються гобальні проблеми в світі.


Дод.точки доступу:
Святоцький, Олександр \спілкувався.\; Кресін, Олексій \спілкувався.\

Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)


Знайти схожі

6.


    Стороха, Богдан.
    Вітаємо переможців учнівського творчого конкурсу "Кращий літературний переклад поетичного твору світової літератури". До перекладачів [Текст] / Богдан Стороха // Зарубіжна література в школах України. - 2013. - № 12. - С. 6-7
ББК 83
Рубрики: Світова література--Літературні переклади
   Літературні конкурси--Учнівські--Світова література



Знайти схожі

7.


    Радчук, В.
    Хто він, Роберт Бернз? До проблем перекладу [Текст] / В. Радчук, О. Радчук // Всесвіт. - 2007. - № 9-10. - С. 164-176. - Бібліогр. : 50 назв.
Рубрики: Письменники шотландські--Переклад, 18 ст.
Кл.слова (ненормовані):
Бернс Р.
Анотація: 2009 року світ відзначив 250 - ліття від дня народження видатного шотландського поета Р.Бернза.


Дод.точки доступу:
Радчук, О.; Бернс, Роберт (шотландський поет ; 1759-1796) \про нього\

Є примірники у відділах: всього 1 : ВДІМ (1)
Вільні: ВДІМ (1)


Знайти схожі

8.


    Зорівчак, Роксолана.
    Де рідне з чужим так тісно перемережилося [Текст] / Р. Зорівчак // Всесвіт. - 2019. - № 3-4. - С. 176-181
Рец. на кн. : Чередниченко О. І. Переклад. Культура. Ідентичність / О. І. Чередниченко. - К. : Видавець Заславський О. Ю., 2017. - 224 с.

Рубрики: Перекладознавство
Анотація: Ця книжка - про переклад в сучасному світі та про архітектора українського перекладознавства Олександра Івановича Чередниченка.


Дод.точки доступу:
Чередниченко, Олександр Іванович (перекладач, філолог) \про нього\

Є примірники у відділах: всього 1 : ВА (1)
Вільні: ВА (1)


Знайти схожі

9.


    Ейсмонт, Ю.
    Специфіка редагування реферативних ресурсів НБУВ [Текст] / Ю. Ейсмонт // Вісник Книжкової палати. - 2013. - № 11. - С. 10-13. - Бібліогр. в кінці ст.
ББК 78
Рубрики: Бібліографія--Бібліографічне редагування--Комп’ютерний переклад
Анотація: Розкрито значення реферативних ресурсів НБУВ у системі інформування вітчизняних і зарубіжних вчених про останні досягнення та наукові відкриття у різних галузях наук.


Є примірники у відділах: всього 1 : ВНІБ (1)
Вільні: ВНІБ (1)


Знайти схожі

10.


    Кручик, Ігор.
    Коран для україномовних [Текст] / І. Кручик; Пер. з арабської В. Басиров // Київ. - 2012. - № 5. - С. 184-186
ББК 83.3(4Укр)6-8
Рубрики: Переклади Корану
   Коран--Переклад

   Письменники--Україна, 20-21 століття

Анотація: Переклад тексту священої книги мусульман вперше на українську мову здійснив кримчанин Валерій Басиров.


Дод.точки доступу:
Басиров, В. \пер. з арабської.\; Басиров, Валерій Магафурович (укр. письменник, перекладач ; 1947 ) \про нього\

Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)


Знайти схожі

11.


    Здражко, Аліна.
    Право на дитячу мову. У перекладацькій майстерні Віталія Радчука [Текст] / Аліна Здражко // Всесвітня література в сучасній школі. - 2012. - № 6. - С. 15-18
ББК 83.3-3
Рубрики: Переклад художній--Дитяча література--Дитяча мова
Анотація: Поради автора перекладачам дитячої літератури: вчитися дивитися на світ дитячими очима, згадувати своє дитинство і спостерігати за тим, що і як сприймають малюки.


Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)


Знайти схожі

12.


    Степаненко, Людмила.
    Лінгвістичний коментар як засіб осягнення змісту й форми художнього твору. Урок зіставлення за баладою Р.Л. Стівенсона "Вересовий трунок" [Текст] / Людмила Степаненко // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. - 2011. - № 10. - С. 40-43
ББК 74.268.3
Рубрики: Світова література--Методика викладання
   Уроки літератури--Порівняльний аналіз

   Художні твори--Переклад та оригінал--Порівняльний аналіз

   Письменники англійські, 19 ст.

Кл.слова (ненормовані):
Вересовий трунок, балада
Анотація: Мета статті- практично проілюструвати можливості роботи зі словом на уроках світової літератури, запропонувати новий варіант вивчення твору в єдності змісту і форми із застосуванням елементів лінгвістичного аналізу та прийомів порівняння оригіналу і перекладу.


Дод.точки доступу:
Стівенсон, Роберт Льюїс (1850-1894) \про нього\

Є примірники у відділах: всього 1 : ВЗ (1)
Вільні: ВЗ (1)


Знайти схожі

13.


    Мильченко, Лариса.
    Особливості сприйняття візуальної книги. Комікси. Манга. Графічний роман [Текст] / Лариса Мильченко, Лариса Татарінова // Вісник Книжкової палати. - 2020. - № 12. - С. 10-15 : фот. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Видавнича справа--Графіка--Графічний роман--Комікси
Кл.слова (ненормовані):
візуальна книга, комікс, графічний роман, манга, мальопис, міжвидовий переклад, BD
Анотація: У статті досліджено аспекти розвитку візуальної книги, зокрема графічного роману, як новітнього синтетичного виду мистецтва, що поєднує візуальний і вербальний складники. Проаналізовано еволюцію графічного роману: від простої форми коміксу до змістовного твору, від серії малюнків до визнаного літературного жанру.


Дод.точки доступу:
Татарінова, Лариса

Є примірники у відділах: всього 1 : НМВ (1)
Вільні: НМВ (1)


Знайти схожі

14.


    Шалак, Оксана.
    Запах Землі : поезія [Текст] / О. Шалак // Київ. - 2012. - № 7-8. - С. 153-160. - Зміст: Закладка ; Ранок ; Просвітлення ; Млин / С. Панізник. Хто ? / С. Панізник. Веснянка / С. Панізник. Сонячний зайчик / С. Панізник. Затяжні дощі / С. Панізник.
ББК 83
Рубрики: Поезія--Україна, 20 століття
   Переклад--Художній--Поезія

   Поезія--Білорусь, 20 століття

Анотація: Подано вірші Оксани Шалак та її переклади з білоруської віршів Лариси Геніюш та Сергія Панізника.


Дод.точки доступу:
Панізник, Сергій (білоруський поет ; 1942 -) \про нього\; Геніюш, Лариса Антонівна (білоруська поетка ; 1910-1983) \про неї\

Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)


Знайти схожі

15.


    Здражко, А. Є.
    "Усі ми родом з дитинства". Інтерв’ю з перекладачем дитячої літератури Ілько Корунцем [Текст] / А. Є. Здражко // Зарубіжна література в школах України. - 2012. - № 6. - С. 50-51 : фото
ББК 83.07
Рубрики: Переклад художній--Дитяча література--Якість перекладу
   Перекладачі українські, 21 століття



Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)


Знайти схожі

16.


    Клименко, Жанна.
    Науково-методичний лекторій для вчителя світової літератури "Специфіка вивчення перекладних художніх творів у старших класах загальноосвітньої школи". Порівняння кількох перекладів одного твору [Текст] / Жанна Клименко // Всесвітня література в сучасній школі. - 2013. - № 2. - С. 24--27. - Бібліогр. в кінці ст. - Зміст: Сонети
ББК 74.268.3
Рубрики: Світова література--Методика викладання
   Художній переклад--Порівняльний переклад--Вивчення в школі

   Письменники англійські, 16-17 ст.

Анотація: З досвіду викладання літератури під час роботи з майстерними перекладами.


Дод.точки доступу:
Шекспір, Вільям (1564-1616 ) \про нього\

Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)


Знайти схожі

17.


    Клименко, Жанна.
    Методика порівняння оригіналу й перекладу в процесі вивчення світової літератури в школі [Текст] / Жанна Клименко // Всесвітня література в сучасній школі. - 2012. - № 10. - С. 28-34. - Бібліогр. в кінці ст.
ББК 74.268.0
Рубрики: Уроки світової літератури--Аналіз творів
   Художній переклад--Українська література

   Аналіз художніх творів



Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)


Знайти схожі

18.


    Кундура, Марія.
    Віднайдення перекладу : літературний / культурний переклад та перекладацька компетентність [Текст] / М. Кундура; З англійської переклала Ганна Трегуб // Всесвіт. - 2012. - № 9-10. - С. 200-206
ББК 83.3(7СПО)
Рубрики: Переклади літературні--Перекладацька компетентність--США


Є примірники у відділах: всього 1 : ВДІМ (1)
Вільні: ВДІМ (1)


Знайти схожі

19.


    Уралова, Олександра.
    Повість Шолом-Алейхема "Тев’є-молочник". Новий переклад українською [Текст] / Олександра Уралова // Всесвітня література в сучасній школі. - 2018. - № 11. - С. 46-50. - Зміст: "Тев’є-молочник"
Рубрики: Зарубіжна література--Методика викладання
   Письменники єврейські, 19-20 ст.

Анотація: Пропонуються матеріали до вивчення твору Шолом-Алейхема "Тев’є-молочник".


Дод.точки доступу:
Шолом-Алейхем (єврейський письменник, драматург ; 1859-1916) \про нього\

Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)


Знайти схожі

20.


    Скляренко, В. Г.
    До питання про "руські письмена" в Житії Костянтина Філософа. 2 [Текст] / В. Г. Скляренко // Мовознавство. - 2016. - № 4. - С. 3-21. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Слов'янське письмо--Історія
   Євангеліє--Переклад

   Псалтир--Переклад

Анотація: У статті розглядається питання, якому різновиду русів (з тих, що мали стосунок до держави Київська Русь) міг належати знайдений Костянтином у Херсонесі переклад Євангелія і Псалтиря, "руськими письменами" написаний. Такими русами автор вважає дунайських русів, власне тиверців, які в "Повісті временних літ" названі "толковинами", тобто перекладачами.


Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)


Знайти схожі

 1-20    21-40   41-60   61-80   81-100   101-120      
 
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)