Пошуковий запит: (<.>K=переклад<.>) |
Загальна кількість знайдених документів : 337
Показані документи с 1 за 20 |
|
>1.
|
Батлер, В. Місце порівняльного права у навчальній програмі англо-американських юридичних шкіл [Текст] / В. Батлер> // Право України. - 2013. - № 3-4. - С. 280-283
Рубрики: Порівняльне правознавство--Викладання--Зарубіжний досвід Кл.слова (ненормовані): порівняльне право -- юридичний переклад -- юридична освіта -- юридичний словник Анотація: Автор робить короткий огляд викладання порівняльного права Англії та США з короткими роздумами про Україну та Росію, виступає за активне впровадження академічних юридичних перекладів у підготовку юристів, зокрема й аспірантів, зважаючи на те, що юридичний переклад є основою порівняльного права.
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДГН (1) Вільні: ВДГН (1)
Знайти схожі
|
>2.
|
Новий переклад оповідання Рея Бредбері "Посмішка" [Текст]> // Зарубіжна література в школах України. - 2013. - № 2. - С. 28-29. - Зміст: Посмішка
ББК 83.3(7СПО) Рубрики: Письменники американські, 20 ст. Кл.слова (ненормовані): Посмішка, оповідання
Дод.точки доступу: Бредбері, Рей (американський письменник ; 1920-2012) \про нього\ Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДГН (1) Вільні: ВДГН (1)
Знайти схожі
|
>3.
|
Литовченко, Галина. Переклади кримсько-татарських поетес [Текст] : [поезії] / Галина Литовченко> // Дзвін. - 2019. - № 5. - С. 126-136. - Зміст: Сеяре Кокче ; Майє Сафет ; Аліє Кендже-Алі
Рубрики: Кримськотатарська література--Поезія, 21 ст. Переклад--Художній--Поезія, 21 ст.
Є примірники у відділах:
всього 2 : ВДГН (1), ВА (1) Вільні: ВДГН (1), ВА (1)
Знайти схожі
|
>4.
|
Бородкіна, І. Л. Машинний переклад як складова підготовки майбутніх документознавців [Текст] / І. Л. Бородкіна, Г. О. Бородкін> // Бібліотекознавство. Документознавство. Інформологія. - 2018. - № 4. - С. 77-83. - Бібліогр.: 8 назв
Рубрики: Документознавство--Підготовка документознавців--Інформаційна діяльність Переклад документів--Машинний переклад -- Електронний переклад Анотація: У статті йдеться про комплексне дослідження систем машинного перекладу в структурі фахової діяльності документознавців.
Дод.точки доступу: Бородкін, Г. О. Є примірники у відділах:
всього 1 : ВЗ (1) Вільні: ВЗ (1)
Знайти схожі
|
>5.
|
Батлер, Вільям Еліотт. П'ять бесід із майстром [Текст] : інтерв'ю професора Університету штату Пенсильванія (США) Вільяма Елліотта Батлера - головному редакторові журналу "Право України" Одександру Святоцькому та координатору актуальної теми Олексію Кресіну / Вільям Еліотт Батлер> // Право України. - 2019. - № 3. - С. 16-29. - Зміст: Бесіда перша ; Бесіда друга ; Бесіда третя ; Бесіда четверта ; Бесіда п'ята
Рубрики: Порівняльне правознавство--Викладання--США Переклад юридичний--Світовий досвід Глобальні проблеми--Політичні відносини Анотація: В інтерв'ю йдеться про розвиток порівняльного права та юридичний переклад. А також висвітлюються гобальні проблеми в світі.
Дод.точки доступу: Святоцький, Олександр \спілкувався.\; Кресін, Олексій \спілкувався.\ Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДГН (1) Вільні: ВДГН (1)
Знайти схожі
|
>6.
|
Стороха, Богдан. Вітаємо переможців учнівського творчого конкурсу "Кращий літературний переклад поетичного твору світової літератури". До перекладачів [Текст] / Богдан Стороха> // Зарубіжна література в школах України. - 2013. - № 12. - С. 6-7
ББК 83 Рубрики: Світова література--Літературні переклади Літературні конкурси--Учнівські--Світова література
Знайти схожі
|
>7.
|
Радчук, В. Хто він, Роберт Бернз? До проблем перекладу [Текст] / В. Радчук, О. Радчук> // Всесвіт. - 2007. - № 9-10. - С. 164-176. - Бібліогр. : 50 назв.
Рубрики: Письменники шотландські--Переклад, 18 ст. Кл.слова (ненормовані): Бернс Р. Анотація: 2009 року світ відзначив 250 - ліття від дня народження видатного шотландського поета Р.Бернза.
Дод.точки доступу: Радчук, О.; Бернс, Роберт (шотландський поет ; 1759-1796) \про нього\ Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДІМ (1) Вільні: ВДІМ (1)
Знайти схожі
|
>8.
|
Зорівчак, Роксолана. Де рідне з чужим так тісно перемережилося [Текст] / Р. Зорівчак> // Всесвіт. - 2019. - № 3-4. - С. 176-181
Рец. на кн. : Чередниченко О. І. Переклад. Культура. Ідентичність / О. І. Чередниченко. - К. : Видавець Заславський О. Ю., 2017. - 224 с.
Рубрики: Перекладознавство Анотація: Ця книжка - про переклад в сучасному світі та про архітектора українського перекладознавства Олександра Івановича Чередниченка.
Дод.точки доступу: Чередниченко, Олександр Іванович (перекладач, філолог) \про нього\ Є примірники у відділах:
всього 1 : ВА (1) Вільні: ВА (1)
Знайти схожі
|
>9.
|
Ейсмонт, Ю. Специфіка редагування реферативних ресурсів НБУВ [Текст] / Ю. Ейсмонт> // Вісник Книжкової палати. - 2013. - № 11. - С. 10-13. - Бібліогр. в кінці ст.
ББК 78 Рубрики: Бібліографія--Бібліографічне редагування--Комп’ютерний переклад Анотація: Розкрито значення реферативних ресурсів НБУВ у системі інформування вітчизняних і зарубіжних вчених про останні досягнення та наукові відкриття у різних галузях наук.
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВНІБ (1) Вільні: ВНІБ (1)
Знайти схожі
|
>10.
|
Кручик, Ігор. Коран для україномовних [Текст] / І. Кручик; Пер. з арабської В. Басиров> // Київ. - 2012. - № 5. - С. 184-186
ББК 83.3(4Укр)6-8 Рубрики: Переклади Корану Коран--Переклад Письменники--Україна, 20-21 століття Анотація: Переклад тексту священої книги мусульман вперше на українську мову здійснив кримчанин Валерій Басиров.
Дод.точки доступу: Басиров, В. \пер. з арабської.\; Басиров, Валерій Магафурович (укр. письменник, перекладач ; 1947 ) \про нього\ Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДГН (1) Вільні: ВДГН (1)
Знайти схожі
|
>11.
|
Здражко, Аліна. Право на дитячу мову. У перекладацькій майстерні Віталія Радчука [Текст] / Аліна Здражко> // Всесвітня література в сучасній школі. - 2012. - № 6. - С. 15-18
ББК 83.3-3 Рубрики: Переклад художній--Дитяча література--Дитяча мова Анотація: Поради автора перекладачам дитячої літератури: вчитися дивитися на світ дитячими очима, згадувати своє дитинство і спостерігати за тим, що і як сприймають малюки.
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДГН (1) Вільні: ВДГН (1)
Знайти схожі
|
>12.
|
Степаненко, Людмила. Лінгвістичний коментар як засіб осягнення змісту й форми художнього твору. Урок зіставлення за баладою Р.Л. Стівенсона "Вересовий трунок" [Текст] / Людмила Степаненко> // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. - 2011. - № 10. - С. 40-43
ББК 74.268.3 Рубрики: Світова література--Методика викладання Уроки літератури--Порівняльний аналіз Художні твори--Переклад та оригінал--Порівняльний аналіз Письменники англійські, 19 ст. Кл.слова (ненормовані): Вересовий трунок, балада Анотація: Мета статті- практично проілюструвати можливості роботи зі словом на уроках світової літератури, запропонувати новий варіант вивчення твору в єдності змісту і форми із застосуванням елементів лінгвістичного аналізу та прийомів порівняння оригіналу і перекладу.
Дод.точки доступу: Стівенсон, Роберт Льюїс (1850-1894) \про нього\ Є примірники у відділах:
всього 1 : ВЗ (1) Вільні: ВЗ (1)
Знайти схожі
|
>13.
|
Мильченко, Лариса. Особливості сприйняття візуальної книги. Комікси. Манга. Графічний роман [Текст] / Лариса Мильченко, Лариса Татарінова> // Вісник Книжкової палати. - 2020. - № 12. - С. 10-15 : фот. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Видавнича справа--Графіка--Графічний роман--Комікси Кл.слова (ненормовані): візуальна книга, комікс, графічний роман, манга, мальопис, міжвидовий переклад, BD Анотація: У статті досліджено аспекти розвитку візуальної книги, зокрема графічного роману, як новітнього синтетичного виду мистецтва, що поєднує візуальний і вербальний складники. Проаналізовано еволюцію графічного роману: від простої форми коміксу до змістовного твору, від серії малюнків до визнаного літературного жанру.
Дод.точки доступу: Татарінова, Лариса Є примірники у відділах:
всього 1 : НМВ (1) Вільні: НМВ (1)
Знайти схожі
|
>14.
|
Шалак, Оксана. Запах Землі : поезія [Текст] / О. Шалак> // Київ. - 2012. - № 7-8. - С. 153-160. - Зміст: Закладка ; Ранок ; Просвітлення ; Млин / С. Панізник. Хто ? / С. Панізник. Веснянка / С. Панізник. Сонячний зайчик / С. Панізник. Затяжні дощі / С. Панізник.
ББК 83 Рубрики: Поезія--Україна, 20 століття Переклад--Художній--Поезія Поезія--Білорусь, 20 століття Анотація: Подано вірші Оксани Шалак та її переклади з білоруської віршів Лариси Геніюш та Сергія Панізника.
Дод.точки доступу: Панізник, Сергій (білоруський поет ; 1942 -) \про нього\; Геніюш, Лариса Антонівна (білоруська поетка ; 1910-1983) \про неї\ Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДГН (1) Вільні: ВДГН (1)
Знайти схожі
|
>15.
|
Здражко, А. Є. "Усі ми родом з дитинства". Інтерв’ю з перекладачем дитячої літератури Ілько Корунцем [Текст] / А. Є. Здражко> // Зарубіжна література в школах України. - 2012. - № 6. - С. 50-51 : фото
ББК 83.07 Рубрики: Переклад художній--Дитяча література--Якість перекладу Перекладачі українські, 21 століття
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДГН (1) Вільні: ВДГН (1)
Знайти схожі
|
>16.
|
Клименко, Жанна. Науково-методичний лекторій для вчителя світової літератури "Специфіка вивчення перекладних художніх творів у старших класах загальноосвітньої школи". Порівняння кількох перекладів одного твору [Текст] / Жанна Клименко> // Всесвітня література в сучасній школі. - 2013. - № 2. - С. 24--27. - Бібліогр. в кінці ст. - Зміст: Сонети
ББК 74.268.3 Рубрики: Світова література--Методика викладання Художній переклад--Порівняльний переклад--Вивчення в школі Письменники англійські, 16-17 ст. Анотація: З досвіду викладання літератури під час роботи з майстерними перекладами.
Дод.точки доступу: Шекспір, Вільям (1564-1616 ) \про нього\ Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДГН (1) Вільні: ВДГН (1)
Знайти схожі
|
>17.
|
Клименко, Жанна. Методика порівняння оригіналу й перекладу в процесі вивчення світової літератури в школі [Текст] / Жанна Клименко> // Всесвітня література в сучасній школі. - 2012. - № 10. - С. 28-34. - Бібліогр. в кінці ст.
ББК 74.268.0 Рубрики: Уроки світової літератури--Аналіз творів Художній переклад--Українська література Аналіз художніх творів
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДГН (1) Вільні: ВДГН (1)
Знайти схожі
|
>18.
|
Кундура, Марія. Віднайдення перекладу : літературний / культурний переклад та перекладацька компетентність [Текст] / М. Кундура; З англійської переклала Ганна Трегуб> // Всесвіт. - 2012. - № 9-10. - С. 200-206
ББК 83.3(7СПО) Рубрики: Переклади літературні--Перекладацька компетентність--США
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДІМ (1) Вільні: ВДІМ (1)
Знайти схожі
|
>19.
|
Уралова, Олександра. Повість Шолом-Алейхема "Тев’є-молочник". Новий переклад українською [Текст] / Олександра Уралова> // Всесвітня література в сучасній школі. - 2018. - № 11. - С. 46-50. - Зміст: "Тев’є-молочник"
Рубрики: Зарубіжна література--Методика викладання Письменники єврейські, 19-20 ст. Анотація: Пропонуються матеріали до вивчення твору Шолом-Алейхема "Тев’є-молочник".
Дод.точки доступу: Шолом-Алейхем (єврейський письменник, драматург ; 1859-1916) \про нього\ Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДГН (1) Вільні: ВДГН (1)
Знайти схожі
|
>20.
|
Скляренко, В. Г. До питання про "руські письмена" в Житії Костянтина Філософа. 2 [Текст] / В. Г. Скляренко> // Мовознавство. - 2016. - № 4. - С. 3-21. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Слов'янське письмо--Історія Євангеліє--Переклад Псалтир--Переклад Анотація: У статті розглядається питання, якому різновиду русів (з тих, що мали стосунок до держави Київська Русь) міг належати знайдений Костянтином у Херсонесі переклад Євангелія і Псалтиря, "руськими письменами" написаний. Такими русами автор вважає дунайських русів, власне тиверців, які в "Повісті временних літ" названі "толковинами", тобто перекладачами.
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДГН (1) Вільні: ВДГН (1)
Знайти схожі
|
|
|