Авторизація
Прізвище
Пароль  
Увійти
 

Вид пошуку

 

Бази даних


Електронна картотека аналітичного опису статей - результати пошуку

Зона пошуку
у знайденому
Знайдено у інших БД:Електронний каталог книг (50)Зведений краєзнавчий каталог Чернігівщини (21)Електронна бібліотека (1)Електронний каталог книг іноземними мовами (3)
Формат представлення знайдених документів:
повнийінформаційнийкороткий
Відсортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком виданнятипом документа
Пошуковий запит: (<.>K=переклади<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 171
Показані документи с 1 за 20
 1-20    21-40   41-60   61-80   81-100   101-120      
1.


    Верба , Г.
    Григорій Сковорода на межі тисячоліть: проблема перекладу [Текст] / Г.Верба // Київська старовина. - 2001. - №1 . - С. 183-191
Рубрики: Сковорода Г.--Українська література--Історія і критика--Переклади


Дод.точки доступу:
Сковорода, Григорій Савич (український просвітитель-гуманіст, філософ, поет, педагог ; 1722-1794 ) \про нього\

Є примірники у відділах: всього 1 : ВЗ (1)
Вільні: ВЗ (1)


Знайти схожі

2.


    Лащенко, Х.
    Діловодні переклади реєстрів татарських претензій до запорожців як джерело для локалізації запорозьких зимівників [Текст] / Х.Лащенко // Київська старовина. - 2002. - № 2. - С. 83-116 . - Є тексти документів
Рубрики: Історіографія українська--Козацтво
   Козацтво України--Джерелознавство



Є примірники у відділах: всього 1 : ВЗ (1)
Вільні: ВЗ (1)


Знайти схожі

3.


    Шевченко, Л.
    Слов янські переклади святого письма та їхній вплив на становлення національних мов [Текст] / Л. Шевченко // Мовознавство. - 2003. - № 2-3. - С. 145-150
Рубрики: Мовознавство--Переклади біблійні


Є примірники у відділах: всього 1 : ВЗ (1)
Вільні: ВЗ (1)


Знайти схожі

4.


    Москаленко, М.
    Микола Бажан - автор "Всесвіту" [Текст] / М. Москаленко // Всесвіт. - 2004. - № 9-10. - С. 144-149 : фото
Рубрики: Українські поети 20 століття
   Переклади

   Перекладачі



Дод.точки доступу:
Бажан, Микола Платонович (український поет, перекладач, громадський діяч ; 1904-1983) \про нього\

Є примірники у відділах: всього 1 : ВДІМ (1)
Вільні: ВДІМ (1)


Знайти схожі

5.


    Такао, Х.
    Проблеми перекладу "Енеїди" Івана Котляревського японською мовою [Текст] / Х. Такао // Всесвіт. - 2004. - № 9-10. - С. 43-46. - Бібліогр. : 8 назв.
Рубрики: Переклади літературні
   Українська література--Котляревський Іван Петрович (1769-1838 рр.)



Дод.точки доступу:
Котляревський, Іван Петрович (український письменник, поет, драматург, основоположник сучасної української літератури, громадський діяч ; 1769-1838 ) \про нього\

Є примірники у відділах: всього 1 : ВДІМ (1)
Вільні: ВДІМ (1)


Знайти схожі

6.


    Смірнова, Наталія
    Переклади фольклору в слов'янській періодиці першої половині ХІХ ст. [Текст] / Наталія Смірнова // Київська старовина. - 2004. - № 2. - С. 110 - 114
Рубрики: Світовий фольклор--Переклади, ХІХ ст.


Є примірники у відділах: всього 1 : ВЗ (1)
Вільні: ВЗ (1)


Знайти схожі

7.


    Пасемко, Іван
    До питання перекладу повісті Івана Франка "Лель і Полель2 [Текст] : (з польської мови українською мовою) / Іван Пасемко // Київська старовина. - 2004. - № 3. - С. 79 - 85
Рубрики: Історія української літератури--Переклади--І. Франко --"Лель і Полель"


Дод.точки доступу:
Франко, Іван Якович (1856-1916 рр.) \про нього\

Є примірники у відділах: всього 1 : ВЗ (1)
Вільні: ВЗ (1)


Знайти схожі

8.


    Радчук, В.
    Протей чи Янус ? [Текст] : про різновиди перекладу / В. Радчук // Всесвіт. - 2004. - № 7-8. - С. 168-177 : фото. - Бібліогр. : 22 назв.
Рубрики: Переклади


Дод.точки доступу:
Радчук, Віталій Дмитрович (перекладознавець, докторант Інституту філології Київського національного університету ім. Шевченка) \про нього\

Є примірники у відділах: всього 1 : ВДІМ (1)
Вільні: ВДІМ (1)


Знайти схожі

9.


    Котик, Ігор.
    Ціна письменницького слова [] / І. Котик // Слово і час. - 2008. - № 6. - С. 94-95.
Рец. на кн.: Задура Б. Поет розмовляє з народом / Б Задура; Пер. з польс. - Харків: Фоліо, 2007. - 188 с.

Рубрики: Польська література--Українські переклади, ХХІ ст.
   Польські письменники--Задура Б.--Рецензія, ХХІ ст.

Кл.слова (ненормовані):
Літературнор-критична есеїстка -- Чужоземна мова -- Традиційне віршування -- Неокласицизм
Анотація: У статті рецензується праця "Поет розмовляє з народом" польського письменника і перекладача української поезії Богдана Задури.


Дод.точки доступу:
Задура, Богдан (польський письменник і перекладач) \про нього\; Малішевський, К. \про нього\; Бондар, А. \про нього\

Є примірники у відділах: всього 1 : ВЗ (1)
Вільні: ВЗ (1)


Знайти схожі

10.


    Качуровський, І.
    Райдуга по громові [Текст] : Вірші останніх років. Переклади / І. Качуровський // Київ. - 2008. - № 7-8. - С. 22-28. - Зміст: Просто малюнок ; Любов / А. Плятен-Галлермюндн ; Д. Лілієнкрон; Г. Тракль; Ф. Тютчев. Літня ніч / Д. Лілієнкрон ; Г. Тракль; Ф. Тютчев; Ю. Лермонтов. Зимовий вечір / Г. Тракль ; Ф. Тютчев; Ю. Лермонтов; М. Цвєтаєва. Silentium ! / Ф. Тютчев ; Ю. Лермонтов; М. Цвєтаєва; А. Орв‘єто; А. Орвєто. Сам-один виходжу на дорогу / Ю. Лермонтов ; М. Цвєтаєва; А. Орв‘єто; А. Орвєто. На ешафот зійшов Андрій Шеньє / М. Цвєтаєва ; А. Орв‘єто; А. Орвєто. Венеціянське видіння / А. Орв‘єто ; О. Біляк. Неронова с‘єста / О. Біляк. Спалення Риму / О. Біляк.
Рубрики: Поезія України 21 століття
   Переклади літературні

Анотація: Окрім авторських віршів, представлені літературні переклади Ігоря Качуровського.


Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)


Знайти схожі

11.


   
    Поезія. Нові переклади : З іспанської переклала Наталя Спольська-Томцьо // Березіль. - 2008. - № 9-10. - С. 120-123. - Зміст: "Втрачений рай" / Рафаель Альберті. "Коли ти вибрала мене" / Педро Салінас. "Сон" / Вісенте Александре. "Приклади" / Дамасо Алонсо.
Рубрики: Переклади поетичні--Українські
   Поезія Іспанії , 20 ст.



Дод.точки доступу:
Спольська-Томцьо, Наталя-перекладач \про неї\

Є примірники у відділах: всього 1 : ВЗ (1)
Вільні: ВЗ (1)


Знайти схожі

12.


   
    Іммануель Міфсад : "Переклади. - це паспорт письменника, що засвідчує особу митця на всіх континентах, де тільки є читач" [Текст] : розмову вів Дмитро Дроздовський // Всесвіт. - 2008. - № 1-2. - С. 159-164 : фото
Рубрики: Письменники Мальти
Анотація: Інтерв'ю з відомим мальтійським письменником Іммануелем Міфсадом.


Дод.точки доступу:
Міфсад, Іммануель (Мальтійський письменник) \про нього\

Є примірники у відділах: всього 1 : ВДІМ (1)
Вільні: ВДІМ (1)


Знайти схожі

13.


    Дроздовський, Д.
    Історія одного життя крізь поетичні переклади [Текст] / Д. Дроздовський // Всесвіт. - 2008. - № 1-2. - 180-183.
Рецензія на книгу: Тарнавський О. Поетичні переклади [Передм. М. Тарнавської ] / О. Тарнавський. - К., : Унів.вид-во Пульсари, 2006. - 184 с.

Рубрики: Рецензії на книги


Дод.точки доступу:
Тарнавський, Остап (український письменник, поет, перекладач, критик, літературознавець ; помер 1992 р.) \про нього\

Є примірники у відділах: всього 1 : ВДІМ (1)
Вільні: ВДІМ (1)


Знайти схожі

14.


    Корунець, І.
    Вдале відтворення поетичного визначення ознак часу [Текст] / І. Корунець // Всесвіт. - 2009. - № 3-4. - С. 204-208
Рубрики: Переклади поетичні
Анотація: Художній переклад твіру про Час - своєрідний, цікавий своєю структурою, наповненням, формою викладу - опису, унікальний, про що застерігають читача уже сама назва : "Його Величність Час" і назва кожної з трьох частин : І Метафізика Часу. ІІ. Антропологія Часу. ІІІ.Фактура часу.


Є примірники у відділах: всього 1 : ВДІМ (1)
Вільні: ВДІМ (1)


Знайти схожі

15.


    Піговська, Ірина.
    З газет не витрусиш чарівного пилку, або що "нового" в новому перекладі "Пітера Пена" ? [Текст] / І. Піговська // Всесвіт. - 2009. - № 5-6. - С. 191-192
Рубрики: Переклади
Анотація: 2007 року "Видавництво Старого Лева" випустило дві дитячі повісті Джеймса Баррі в перекладі Наталії Трохим. Повість "Пітер Пен у Кенсінгтонських садах" з'явилась в українському перекладі вперше. Казка "Пітер Пен і Венді" уже виходила друком !987 року в перекладі Володимира Митрофанова. Автор статті дає аналіз двох перекладів.


Є примірники у відділах: всього 1 : ВДІМ (1)
Вільні: ВДІМ (1)


Знайти схожі

16.


    Ортега-і-Гассет, Хосе.
    Убогість і блиск перекладу [Текст] / Х. Ортега-і-Гассет; з іспанської переклала Галина Журба // Всесвіт. - 2009. - № 11-12. - С. 148-154 : фото
Рубрики: Переклади
   Мислителі Іспанії 20 століття

Анотація: Про видатного іспанського мислителя, філософа і соціолога Ортегу - І - Гассета та його праці.


Дод.точки доступу:
Ортега-і-Гассет, Хосе (Іспанський філософ, літературознавець та соціолог ; 09.05.1889 - 18.10.1955) \про нього\

Є примірники у відділах: всього 1 : ВДІМ (1)
Вільні: ВДІМ (1)


Знайти схожі

17.


   
    М. Т. Рильський - автор і перекладач сонетної форми . Основні поняття про теорію і практику перекладу [Текст] // Всесвітня література та культура в навчальних закладах України. - 2010. - N 7/8. - С. 22 - 26.
Рубрики: Літературознавство--Переклади
   Українська література--Рильський Максим Тадейович (1895-1964 рр.)



Дод.точки доступу:
Рильський, Максим Тадейович (український радянський поет, перекладач, публіцист, громадський діяч, мовознавець, літературознавець ; 1895 - 1964) \про нього\
Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)


Знайти схожі

18.


    Ковальчук, Н.
    Сучасність і максимальна географія - нинішні тенденції перекладної української літератури [Текст] / Н. Ковальчук // Бібліотечна планета. - 2010. - № 2. - С. 27-28
ББК 84(4 Укр)
Рубрики: Українська література--Переклади

Є примірники у відділах: всього 1 : НМВ (1)
Вільні: НМВ (1)


Знайти схожі

19.
83
Г 74


    Гофенедер, Ф.
    Радянська мовна політика в Україні. Переклади творів Леніна Українською 1930-х та 1950-х рр [Текст] / Ф. Гофенедер // Дивослово (Українська мова й лiтература в навчальних закладах). - 2010. - N 4. - С. 37-47 . - ISSN 0130-5263
ББК 83

Кл.слова (ненормовані):
ПЕРЕКЛАДИ -- ВДСГН -- ТВОРИ

Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)


Знайти схожі

20.


    Веремко-Бережний, Олек.
    Перекладацька клептоманія чи текстовий тероризм ? [Текст] / О. Веремко-Бережний // Всесвіт. - 2010. - № 5-6. - С. 206-212
Рубрики: Переклади літературні
Анотація: Про український переклад роману букерівського лауреата Дейвіда Мітчела "Сон номер 9", який належить Олексію Негребецькому. Передусім відомому роботою над серіалами "Альф", "Телепузики"та багатьма заморськими мультфільмами.


Є примірники у відділах: всього 1 : ВДІМ (1)
Вільні: ВДІМ (1)


Знайти схожі

 1-20    21-40   41-60   61-80   81-100   101-120      
 
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)