Авторизація
Прізвище
Пароль  
Увійти
 

Вид пошуку

 

Бази даних


Електронна картотека аналітичного опису статей - результати пошуку

Зона пошуку
у знайденому
Знайдено у інших БД:Електронний каталог книг (50)Зведений краєзнавчий каталог Чернігівщини (21)Електронна бібліотека (1)Електронний каталог книг іноземними мовами (3)
Формат представлення знайдених документів:
повнийінформаційнийкороткий
Відсортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком виданнятипом документа
Пошуковий запит: (<.>K=переклади<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 171
Показані документи с 1 за 20
 1-20    21-40   41-60   61-80   81-100   101-120      
1.


    Радчук, Віталій.
    Як перекласти поетичне "ледь-ледь" ? [Текст] / В. Радчук // Всесвіт. - 2016. - № 7-8. - С. 236-243. - Бібліогр. : 25 назв.
Рубрики: Переклади поетичні
Анотація: В статті розглядається як перекладність поетичних текстів вживається з неперекладністю.


Є примірники у відділах: всього 2 : ВА (1), ВДІМ (1)
Вільні: ВА (1), ВДІМ (1)


Знайти схожі

2.


   
    Поезія. Нові переклади : З іспанської переклала Наталя Спольська-Томцьо // Березіль. - 2008. - № 9-10. - С. 120-123. - Зміст: "Втрачений рай" / Рафаель Альберті. "Коли ти вибрала мене" / Педро Салінас. "Сон" / Вісенте Александре. "Приклади" / Дамасо Алонсо.
Рубрики: Переклади поетичні--Українські
   Поезія Іспанії , 20 ст.



Дод.точки доступу:
Спольська-Томцьо, Наталя-перекладач \про неї\

Є примірники у відділах: всього 1 : ВЗ (1)
Вільні: ВЗ (1)


Знайти схожі

3.


    Качуровський, І.
    Райдуга по громові [Текст] : Вірші останніх років. Переклади / І. Качуровський // Київ. - 2008. - № 7-8. - С. 22-28. - Зміст: Просто малюнок ; Любов / А. Плятен-Галлермюндн ; Д. Лілієнкрон; Г. Тракль; Ф. Тютчев. Літня ніч / Д. Лілієнкрон ; Г. Тракль; Ф. Тютчев; Ю. Лермонтов. Зимовий вечір / Г. Тракль ; Ф. Тютчев; Ю. Лермонтов; М. Цвєтаєва. Silentium ! / Ф. Тютчев ; Ю. Лермонтов; М. Цвєтаєва; А. Орв‘єто; А. Орвєто. Сам-один виходжу на дорогу / Ю. Лермонтов ; М. Цвєтаєва; А. Орв‘єто; А. Орвєто. На ешафот зійшов Андрій Шеньє / М. Цвєтаєва ; А. Орв‘єто; А. Орвєто. Венеціянське видіння / А. Орв‘єто ; О. Біляк. Неронова с‘єста / О. Біляк. Спалення Риму / О. Біляк.
Рубрики: Поезія України 21 століття
   Переклади літературні

Анотація: Окрім авторських віршів, представлені літературні переклади Ігоря Качуровського.


Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)


Знайти схожі

4.


    Дроздовський, Дмитро.
    "Не сподівайтеся позбутися книжок." : огляд новітніх перекладних зарубіжних видань 2015 року [Текст] / Д. Дроздовський // Всесвіт. - 2016. - № 1-2. - С. 219-232. - Зміст: Не сподівайтеся позбутися книжок ; пер. з франц. І, Славінської. - Львів : Видавництво Старого Лева, 2015. 256 с. / Еко. Жан Клод Кар‘єр Умберто; Жан Клод Кар‘єр; Еко Умберто. Покора : роман ; пер. з фрац. І. Рябчія. - Харків : Книжковий Клуб "Клуб Сімейного Дозвілля ", 2015. - 256 с. / М. Уельбек. Антлант розправив плечі. - К. : Наш Формат, 2015. -456 с. / Ренд Айн. Європеана. Коротка історія двадцятого століття : роман ; пер. з чеської О, Севрука. -Львів : Видавництво Старого Лева, 2015.-160 с. / Оуржеднік Патрик. Поклик янгола : роман ; пер. з франц. К. Єрмрлаєвої. - Харків : Книжковий Клуб "Клуб Сімейного Дозвілля", 2015. - 352 с. / Мюссо Гійом. Дівчина у потягу : роман ; пер. з англ. І. Паненко. - Харків : Книжковий Клуб "Клуб Сімейного Дозвілля", 2015. -320 с. / П. Гоукінз. Все те незриме світло : роман ; пер. з англ. О. Гординчук. - Харків : Книжковий Клуб "Клуб Сімейного Дозвілля", 2015. - 352 с. / Ентоні Дорр. Усе для людожерів. З франц. пер. Марина Марченко. - К. : "К. І. С", 2015. - 228 с. / Пеннак Даніель.
Рубрики: Переклади зарубіжних видань--Огляд, 2015 рік


Є примірники у відділах: всього 2 : ВА (1), ВДІМ (1)
Вільні: ВА (1), ВДІМ (1)


Знайти схожі

5.


   
    Художні переклади Василя Стуса вийшли в австрійському літературному журналі [Текст] // Вісник Книжкової палати. - 2016. - № 5. - С. 49
Рубрики: Українське літературознавство--Переклади
   Українська література--Письменники

Кл.слова (ненормовані):
Стус В. С.
Анотація: Подано коротку інформацію про професійні переклади поезії Василя Стуса на німецьку мову в австрійському літературному журналі "Podium".


Дод.точки доступу:
Стус, Василь Семенович (український поет, перекладач, прозаїк, літературознавець, правозахисник ; 1938-1985) \про нього\

Є примірники у відділах: всього 2 : ВЗ (1), ВНІБ (1)
Вільні: ВЗ (1), ВНІБ (1)


Знайти схожі

6.


   
    "Земля злітає на крилі." : із сучасної франкомовної поезії в перекладах Дмитра Чистяка [Текст] / Пер. з французької Д. Чистяк // Київ. - 2016. - № 7-8. - С. 142-155. - Зміст: Весна / Ф. Жакмен. Літо / Ф. Жакмен. Осінь / Ф. Жакмен. Зима / Ф. Жакмен. Три поклики вітру / М. Б‘єфно. Сонце / М. Б‘єфно. Оселе із жовттої глини. / В. Ламберзі. Хтозна - може. / Ж. Ванденскрік. Ранок морський / П. Ш. Малянфан. Спогад / Ів Бонфуа. Я одлетіла / А. Перр‘є.
Рубрики: Поезія--Бельгія, 20-21 століття
   Поезія--Канада--Квебек, 20-21 століття

   Поезія--Франція, 20-21 століття

   Переклади поетичні--Французька поезія



Дод.точки доступу:
Чистяк, Д. \пер. з французької.\; Жакмен, Франсуа (бельгійський поет ; 1929-1992) \про нього\; Б‘єфно, Мадлен (бельгійська поетеса ; 1930-2013) \про неї\; Ламберзі, Вернер (Бельгійський франкоморний поет ; 1941) \про нього\; Ванденскрік, Жак (бельгійський франкомовний поет ; 1943) \про нього\; Малянфан, Поль Шанель (канадський письменник ; 1950) \про нього\; Бонфуа, Ів (французький поет ; 1923 - 2016) \про нього\; Перр‘є, Анн (швейцарська поетеса ; 1922) \про неї\

Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)


Знайти схожі

7.


    Шевченко, Л.
    Слов янські переклади святого письма та їхній вплив на становлення національних мов [Текст] / Л. Шевченко // Мовознавство. - 2003. - № 2-3. - С. 145-150
Рубрики: Мовознавство--Переклади біблійні


Є примірники у відділах: всього 1 : ВЗ (1)
Вільні: ВЗ (1)


Знайти схожі

8.


    Кралюк, Петро.
    Біблійні переклади Франциска Скорини та їх вплив на видання україномовних новозавітних текстів часів Реформації [Текст] / П. Кралюк // Бібліотечний вісник. - 2017. - N 3. - С. 11-16. - Біблиогр. в кінці ст.
Рубрики: До 500-річчя видавничої діяльності Франциска Скорини
Кл.слова (ненормовані):
реформація -- протестантизм -- біблійні переклади XVI ст. -- Ф. Скорина -- В. Нагалевський
Анотація: У статті розкривається вплив Реформації на культурні процеси в Україні XVI ст., зокрема на здійснення і публікацію біблійних текстів тогочасною українською книжковою мовою. Особлива увага приділяється біблійним перекладам Ф. Скорини, Ярославському, Зіньківсько-Маначинському спискам, Пересопницькому Євангелію, Євангелію В. Негалевського.


Є примірники у відділах: всього 2 : ВЗ (1), ВНІБ (1)
Вільні: ВЗ (1), ВНІБ (1)


Знайти схожі

9.


    Ковальчук, Галина.
    Франциск Скорина за публікаціями вчених української діаспори 1920-х років [Текст] / Г. Ковальчук // Бібліотечний вісник. - 2017. - N 3. - С. 19-25. - Біблиогр. в кінці ст.
Рубрики: До 500-річчя видавничої діяльності Франциска Скорини
Кл.слова (ненормовані):
східнослав'янське друкарство -- українська діаспора 20-х років ХХ ст. -- українські переклади Біблії XVI ст. -- Ф. Сорина -- М. Возняк -- О. Колесса -- О. Яремченко -- І. Огієнко -- І. Свєнціцький -- П. Зленко
Анотація: У статті зроблено спробу повернути у науковий обіг праці зарубіжних українських дослідників 20-х років ХХ ст., присвячені Франциску Скорині та його видання, які мало відомі в історіографії скоринознавства або й невідомі зовсім. Аналізуються, зокрема, публікації М. Возняка, О. Колесси, О. Яремченка, І. Огієнка, І. Свєнціцького, П. Зленка.


Є примірники у відділах: всього 2 : ВЗ (1), ВНІБ (1)
Вільні: ВЗ (1), ВНІБ (1)


Знайти схожі

10.


    Пасемко, Іван
    До питання перекладу повісті Івана Франка "Лель і Полель2 [Текст] : (з польської мови українською мовою) / Іван Пасемко // Київська старовина. - 2004. - № 3. - С. 79 - 85
Рубрики: Історія української літератури--Переклади--І. Франко --"Лель і Полель"


Дод.точки доступу:
Франко, Іван Якович (1856-1916 рр.) \про нього\

Є примірники у відділах: всього 1 : ВЗ (1)
Вільні: ВЗ (1)


Знайти схожі

11.


    Каєнко, Олександр.
    Порівняння адекватності перекладів як один із шляхів аналізу поетичного тексту. На прикладі поезії Федеріко Гарсія Лорки "Romance de la Luna, Luna" [Текст] / Олександр Каєнко // Всесвітня література в сучасній школі. - 2017. - № 2. - С. 52-56. - Зміст: "Циганського романсеро" ; "Romance de la Luna, Luna"
Рубрики: Світова література--Методика викладання
   Переклади поетичні--Порівняльний аналіз

   Аналіз поетичних творів--Порівняльний аналіз

Кл.слова (ненормовані):
Гарсія Лорка Ф.
Анотація: У статті подається аналіз кількох варіантів художнього перекладу на прикладі " Циганського романсеро" Федеріко Гарсіа Лорки "Romance de la Luna, Luna".


Дод.точки доступу:
Гарсія Лорка, Федеріко (іспанський поет та драматург ; 1898-1936) \про нього\

Є примірники у відділах: всього 2 : ВА (1), ВДГН (1)
Вільні: ВА (1), ВДГН (1)


Знайти схожі

12.


    Новикова, Марина.
    Любов і переклади [Текст] / М. Новикова; М. Новікова // Всесвіт. - 2017. - № 1-2. - С. 279-282
Рец. на кн. : Стріха М. Улюблені переклади : Літературно-художнє видання / М. Стріха. - - К. : Укр. письменник. 2015. - 722 с.

Рубрики: Рецензія на книгу


Дод.точки доступу:
Стріха, Максим Віталійович (Доктор фізико-математичних наук, громадький діяч, перекладач і перекладознавець, історик українського перекладу ; 1961 - ) \про нього\

Є примірники у відділах: всього 2 : ВА (1), ВДІМ (1)
Вільні: ВА (1), ВДІМ (1)


Знайти схожі

13.


    Бітлз
    Добірка перекладів пісень "Бітлз". Ти шукай любов! [Текст] / Бітлз; Пер. з англійської А. Пермяков, Пер. з англійської О. Виженко, Пер. з англійської Д. Семчишин // Всесвіт. - 2017. - № 5-6. - С. 17-27 : фото. - Зміст: Дру же, а ну всміхнись. (HEY JUDE") ; Світ уяви ("IMAGINE") ; Лиш уяви ("IMAGINE") ; Ігри розуму ("MIND GAMES") ; Вечір важкого дня ("A HARD DAY'S NIGHT") ; Усе, що є - любов! (" ALL YOU NEED IS LOVE") ; Чорний дрізд ("BLACKBIRD") ; Будьио разом ("COME TOGETHER") ; Знайди поні ("DIG A PONY") ; Мене врятуй ("DON'T LET ME DOWN") ; Усе для тебе ("FROM ME TO YOU") ; Дівча ("GIRL") ; Гей Джуд! ("HEY JUDE") ; Яхочу тримати тебе за руку ("І WANT TO HOLD YOUR HAND") ; О, люба! ("ОН! DARLING") ; Клубу одиноких серць оркестр ("SGT. PEPPER'S LONELY HEARTS CLUB BAND") ; День у житті ("A DAY IN THE LIFE") ; Лиш північний звук ("ONLY А NORTHERN SONG") ; В підводному човні ("YELLOW SUBMARINE") ; Завтра ніколи не знай ("TOMORROW NEVER KNOWS") ; Мила Пруденс ("DEAR PRUDENCE")
Рубрики: Пісні гурту "Бітлз"--Переклади українською


Дод.точки доступу:
Пермяков, Андрій \пер. з англійської.\; Виженко, Олександр \пер. з англійської.\; Семчишин, Дмитро \пер. з англійської.\

Знайти схожі

14.


   
    Польські голоси [Текст] : Добірка віршів польських поетів / З польської переклала Теодозія Зарівна // Березіль. - 2016. - № 1-3. - С. 119-136. - Зміст: Іншого кінця світу не буде; катинська брама; Олива; Міст; Світло маяка; Канон барв; Крилатий щит; Моє життя / Данута Бартош. Протяг; Моя пісенька; Мандрагори; Що хочеш сказати / Уршуля Козьол. Мешкати; Колись із часом; Ще мить / Станіслав Бараньчак. Розрахунок; Спадок; Аномалія; Ремінісценція; Цьоця Яблонська; Гості; ХХ вік; Розкопки абсурду / Збігнєв Дмітроца. Невтомно питаю; Дерева; Життя наче лист / Павел Кущинський. Ранній полудень 1953-го; Все вітром підпише / Єжи Беніамін Зімни.
Рубрики: Поезія Польщі, 21 ст.
   Переклади поетичні--Польські--Українською мовою



Знайти схожі

15.


    Содомора, Андрій
    Звучне відлуння дантових терцин [Текст] / Андрій Содомора // Березіль. - 2014. - № 1-2. - С. 157-161
Рец. на кн.: Аліг`єрі, Данте. Божественна комедія: Пекло / перекл., авт. передм., упоряд. Максим Стріха. - Львів: Астролябія, 2013. - 352 с.
ББК 81 + 83
Рубрики: Переклади художні--Італійські--Українською мовою
   Рецензії на книги

Кл.слова (ненормовані):
Божественна комедія, поема


Дод.точки доступу:
Данте, Аліг'єрі (італійський поет, мислитель, богослов ; 1265-1321) \про нього\; Стріха, Максим Віталійович (доктор фізико-математичних наук, громадький діяч, перекладач і перекладознавець, історик українського перекладу ; 1961 ) \про нього\

Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)


Знайти схожі

16.


    Братчук, Олександра.
    Переклади з української мови польською мовою з 1991 до 2012. : (дослідження фонду Next Page в рамках проекту Book Platform) [Текст] / О. Братчук // Всесвіт. - 2014. - № 1-2. - С. 261-280 : табл. - Бібліогр. : 27 назв. - Зміст: 1. Вступ ; ІІ. Огляд ринку книговидавництва та перекладів ; ІІІ. Переклади з української на польську мову ; ІІІ. І. Загальні дані та поділ за жанрами ; ІІІ. 2. Поділ за жанрами ; ІІІ. 3. Інші публікації ; ІV. Переклади українських авторів іншими мовами ; V. Переклади з української мови - умови праці та професійного розвитку ; VІ. Посередники ; VІІ. Реакція на переклади ; VІІІ. Підсумкові положення та рекомендації
ББК 83
Рубрики: Переклади з української--Польською мовою, 1991 до 2012 р.


Дод.точки доступу:
Івченко, Анатолій; Братчук, Олександра (перекладачка з польської та білоруської мов) \про неї\; Іванченко, Анатолій (мовознавець, лексикограф, бібліограф) \про нього\

Є примірники у відділах: всього 1 : ВДІМ (1)
Вільні: ВДІМ (1)


Знайти схожі

17.


    Ільницький, Микола.
    Вибрані переклади [Текст] / М. Ільницький // Всесвіт. - 2014. - № 7-8. - С. 31-41 : фото. - Зміст: Вечірня пісня митця / Й. В Гете. Осінній день / Р. М Рільке. Осіння пісня / П Верлен. Притча про мандрівця і шаха / Сааді.
Рубрики: Переклади поетичні


Є примірники у відділах: всього 1 : ВДІМ (1)
Вільні: ВДІМ (1)


Знайти схожі

18.


    Рільке, Райнер Марія.
    Із книги "Адвент" ("ADVENT", 1897) [Текст] : вірші / З німецької переклала Леся Степовичка // Березіль. - 2013. - № 11-12. - С. 104-109. - Зміст: Вона була ; Із книги "Собі до свята" ; Із книги "Тобі до свята" ; Пісня Абелони ; Із книги "Завершене" (1906-1926)
ББК 83
Рубрики: Поезія Німеччини, 20 ст.
   Переклади поетичні--Німецькі--Українською мовою



Знайти схожі

19.


    Вельсапар, Ак.
    І дощ обвінчав нас. [Текст] : Оповідання. Передмова про автора / З туркменської переклав Сергій Дзюба // Березіль. - 2013. - № 11-12. - С. 110-123
ББК 84
Рубрики: Художня література--Туркменська, 21 ст.--Проза--Оповідання
   Переклади художні--Туркменські--Українською мовою



Знайти схожі

20.


    Стороха, Богдан.
    Вітаємо переможців учнівського творчого конкурсу "Кращий літературний переклад поетичного твору світової літератури". До перекладачів [Текст] / Богдан Стороха // Зарубіжна література в школах України. - 2013. - № 12. - С. 6-7
ББК 83
Рубрики: Світова література--Літературні переклади
   Літературні конкурси--Учнівські--Світова література



Знайти схожі

 1-20    21-40   41-60   61-80   81-100   101-120      
 
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)