Головна
Шановні користувачі!
Чернігівська ОУНБ ім. Софії та Олександра Русових проводить роботу відповідно до
Рекомендацій Міністерства культури та інформаційної політики України
щодо актуалізації бібліотечних фондів у зв'язку зі збройною агресією російської федерації проти України.
Авторизація
Прізвище
Пароль
Увійти
 
Вид пошуку
 
Стандартний
Розширений
Професійний
Розподілений
За словником
Бази даних
Електронна картотека аналітичного опису статей - результати пошуку
Електронний каталог книг
Електронна картотека аналітичного опису статей
Зведений краєзнавчий каталог Чернігівщини
Електронна бібліотека
Електронний каталог відділу мистецтв (ноти, диски, грамплатівки)
Електронний каталог книг іноземними мовами
Друковані ЗМІ про нас
Зона пошуку
Ключові слова
Автор
Назва
Рік видання
у знайденому
Знайдено у інших БД:
Електронний каталог книг (50)
Зведений краєзнавчий каталог Чернігівщини (21)
Електронна бібліотека (1)
Електронний каталог книг іноземними мовами (3)
Формат представлення знайдених документів:
повний
інформаційний
короткий
Відсортувати знайдені документи за:
автором
назвою
роком видання
типом документа
Пошуковий запит:
(<.>K=переклади<.>)
Загальна кількість знайдених документів
:
171
Показані документи
с 1 за 20
1-20
21-40
41-60
61-80
81-100
101-120
>
1.
Радчук, Віталій
.
Як перекласти поетичне "ледь-ледь" ? [Текст] / В. Радчук> // Всесвіт. - 2016. -
№ 7-8
. - С. 236-243. - Бібліогр. : 25 назв.
Рубрики:
Переклади
поетичні
Анотація:
В статті розглядається як перекладність поетичних текстів вживається з неперекладністю.
Є примірники у відділах:
всього 2 : ВА (1), ВДІМ (1)
Вільні: ВА (1), ВДІМ (1)
Знайти схожі
>
2.
Поезія. Нові
переклади
: З іспанської переклала Наталя Спольська-Томцьо> // Березіль. - 2008. -
№ 9-10
. - С. 120-123. - Зміст: "Втрачений рай" / Рафаель Альберті. "Коли ти вибрала мене" / Педро Салінас. "Сон" / Вісенте Александре. "Приклади" / Дамасо Алонсо.
Рубрики:
Переклади
поетичні--Українські
Поезія Іспанії , 20 ст.
Дод.точки доступу:
Спольська-Томцьо, Наталя-перекладач \про неї\
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВЗ (1)
Вільні: ВЗ (1)
Знайти схожі
>
3.
Качуровський, І.
Райдуга по громові [Текст] : Вірші останніх років.
Переклади
/ І. Качуровський> // Київ. - 2008. -
№ 7-8
. - С. 22-28. - Зміст: Просто малюнок ; Любов / А. Плятен-Галлермюндн ; Д. Лілієнкрон; Г. Тракль; Ф. Тютчев. Літня ніч / Д. Лілієнкрон ; Г. Тракль; Ф. Тютчев; Ю. Лермонтов. Зимовий вечір / Г. Тракль ; Ф. Тютчев; Ю. Лермонтов; М. Цвєтаєва. Silentium ! / Ф. Тютчев ; Ю. Лермонтов; М. Цвєтаєва; А. Орв‘єто; А. Орвєто. Сам-один виходжу на дорогу / Ю. Лермонтов ; М. Цвєтаєва; А. Орв‘єто; А. Орвєто. На ешафот зійшов Андрій Шеньє / М. Цвєтаєва ; А. Орв‘єто; А. Орвєто. Венеціянське видіння / А. Орв‘єто ; О. Біляк. Неронова с‘єста / О. Біляк. Спалення Риму / О. Біляк.
Рубрики:
Поезія України 21 століття
Переклади
літературні
Анотація:
Окрім авторських віршів, представлені літературні
переклади
Ігоря Качуровського.
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)
Знайти схожі
>
4.
Дроздовський, Дмитро
.
"Не сподівайтеся позбутися книжок." : огляд новітніх перекладних зарубіжних видань 2015 року [Текст] / Д. Дроздовський> // Всесвіт. - 2016. -
№ 1-2
. - С. 219-232. - Зміст: Не сподівайтеся позбутися книжок ; пер. з франц. І, Славінської. - Львів : Видавництво Старого Лева, 2015. 256 с. / Еко. Жан Клод Кар‘єр Умберто; Жан Клод Кар‘єр; Еко Умберто. Покора : роман ; пер. з фрац. І. Рябчія. - Харків : Книжковий Клуб "Клуб Сімейного Дозвілля ", 2015. - 256 с. / М. Уельбек. Антлант розправив плечі. - К. : Наш Формат, 2015. -456 с. / Ренд Айн. Європеана. Коротка історія двадцятого століття : роман ; пер. з чеської О, Севрука. -Львів : Видавництво Старого Лева, 2015.-160 с. / Оуржеднік Патрик. Поклик янгола : роман ; пер. з франц. К. Єрмрлаєвої. - Харків : Книжковий Клуб "Клуб Сімейного Дозвілля", 2015. - 352 с. / Мюссо Гійом. Дівчина у потягу : роман ; пер. з англ. І. Паненко. - Харків : Книжковий Клуб "Клуб Сімейного Дозвілля", 2015. -320 с. / П. Гоукінз. Все те незриме світло : роман ; пер. з англ. О. Гординчук. - Харків : Книжковий Клуб "Клуб Сімейного Дозвілля", 2015. - 352 с. / Ентоні Дорр. Усе для людожерів. З франц. пер. Марина Марченко. - К. : "К. І. С", 2015. - 228 с. / Пеннак Даніель.
Рубрики:
Переклади
зарубіжних видань--Огляд, 2015 рік
Є примірники у відділах:
всього 2 : ВА (1), ВДІМ (1)
Вільні: ВА (1), ВДІМ (1)
Знайти схожі
>
5.
Художні
переклади
Василя
Стуса вийшли в австрійському літературному журналі [Текст]> // Вісник Книжкової палати. - 2016. -
№ 5
. - С. 49
Рубрики:
Українське літературознавство--
Переклади
Українська література--Письменники
Кл.слова (ненормовані):
Стус В. С.
Анотація:
Подано коротку інформацію про професійні
переклади
поезії Василя Стуса на німецьку мову в австрійському літературному журналі "Podium".
Дод.точки доступу:
Стус, Василь Семенович (український поет, перекладач, прозаїк, літературознавець, правозахисник ; 1938-1985) \про нього\
Є примірники у відділах:
всього 2 : ВЗ (1), ВНІБ (1)
Вільні: ВЗ (1), ВНІБ (1)
Знайти схожі
>
6.
"Земля злітає на
крилі." : із сучасної франкомовної поезії в перекладах Дмитра Чистяка [Текст] / Пер. з французької Д. Чистяк> // Київ. - 2016. -
№ 7-8
. - С. 142-155. - Зміст: Весна / Ф. Жакмен. Літо / Ф. Жакмен. Осінь / Ф. Жакмен. Зима / Ф. Жакмен. Три поклики вітру / М. Б‘єфно. Сонце / М. Б‘єфно. Оселе із жовттої глини. / В. Ламберзі. Хтозна - може. / Ж. Ванденскрік. Ранок морський / П. Ш. Малянфан. Спогад / Ів Бонфуа. Я одлетіла / А. Перр‘є.
Рубрики:
Поезія--Бельгія, 20-21 століття
Поезія--Канада--Квебек, 20-21 століття
Поезія--Франція, 20-21 століття
Переклади
поетичні--Французька поезія
Дод.точки доступу:
Чистяк, Д. \пер. з французької.\; Жакмен, Франсуа (бельгійський поет ; 1929-1992) \про нього\; Б‘єфно, Мадлен (бельгійська поетеса ; 1930-2013) \про неї\; Ламберзі, Вернер (Бельгійський франкоморний поет ; 1941) \про нього\; Ванденскрік, Жак (бельгійський франкомовний поет ; 1943) \про нього\; Малянфан, Поль Шанель (канадський письменник ; 1950) \про нього\; Бонфуа, Ів (французький поет ; 1923 - 2016) \про нього\; Перр‘є, Анн (швейцарська поетеса ; 1922) \про неї\
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)
Знайти схожі
>
7.
Шевченко, Л.
Слов янські
переклади
святого письма та їхній вплив на становлення національних мов [Текст] / Л. Шевченко> // Мовознавство. - 2003. -
№ 2-3
. - С. 145-150
Рубрики:
Мовознавство--
Переклади
біблійні
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВЗ (1)
Вільні: ВЗ (1)
Знайти схожі
>
8.
Кралюк, Петро
.
Біблійні
переклади
Франциска Скорини та їх вплив на видання україномовних новозавітних текстів часів Реформації [Текст] / П. Кралюк> // Бібліотечний вісник. - 2017. -
N 3
. - С. 11-16. - Біблиогр. в кінці ст.
Рубрики:
До 500-річчя видавничої діяльності Франциска Скорини
Кл.слова (ненормовані):
реформація
--
протестантизм
--
біблійні
переклади
XVI ст.
--
Ф. Скорина
--
В. Нагалевський
Анотація:
У статті розкривається вплив Реформації на культурні процеси в Україні XVI ст., зокрема на здійснення і публікацію біблійних текстів тогочасною українською книжковою мовою. Особлива увага приділяється біблійним перекладам Ф. Скорини, Ярославському, Зіньківсько-Маначинському спискам, Пересопницькому Євангелію, Євангелію В. Негалевського.
Є примірники у відділах:
всього 2 : ВЗ (1), ВНІБ (1)
Вільні: ВЗ (1), ВНІБ (1)
Знайти схожі
>
9.
Ковальчук, Галина
.
Франциск Скорина за публікаціями вчених української діаспори 1920-х років [Текст] / Г. Ковальчук> // Бібліотечний вісник. - 2017. -
N 3
. - С. 19-25. - Біблиогр. в кінці ст.
Рубрики:
До 500-річчя видавничої діяльності Франциска Скорини
Кл.слова (ненормовані):
східнослав'янське друкарство
--
українська діаспора 20-х років ХХ ст.
--
українські
переклади
Біблії XVI ст.
--
Ф. Сорина
--
М. Возняк
--
О. Колесса
--
О. Яремченко
--
І. Огієнко
--
І. Свєнціцький
--
П. Зленко
Анотація:
У статті зроблено спробу повернути у науковий обіг праці зарубіжних українських дослідників 20-х років ХХ ст., присвячені Франциску Скорині та його видання, які мало відомі в історіографії скоринознавства або й невідомі зовсім. Аналізуються, зокрема, публікації М. Возняка, О. Колесси, О. Яремченка, І. Огієнка, І. Свєнціцького, П. Зленка.
Є примірники у відділах:
всього 2 : ВЗ (1), ВНІБ (1)
Вільні: ВЗ (1), ВНІБ (1)
Знайти схожі
>
10.
Пасемко, Іван
До питання перекладу повісті Івана Франка "Лель і Полель2 [Текст] : (з польської мови українською мовою) / Іван Пасемко> // Київська старовина. - 2004. -
№ 3
. - С. 79 - 85
Рубрики:
Історія української літератури--
Переклади
--І. Франко --"Лель і Полель"
Дод.точки доступу:
Франко, Іван Якович (1856-1916 рр.) \про нього\
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВЗ (1)
Вільні: ВЗ (1)
Знайти схожі
>
11.
Каєнко, Олександр
.
Порівняння адекватності перекладів як один із шляхів аналізу поетичного тексту. На прикладі поезії Федеріко Гарсія Лорки "Romance de la Luna, Luna" [Текст] / Олександр Каєнко> // Всесвітня література в сучасній школі. - 2017. -
№ 2
. - С. 52-56. - Зміст: "Циганського романсеро" ; "Romance de la Luna, Luna"
Рубрики:
Світова література--Методика викладання
Переклади
поетичні--Порівняльний аналіз
Аналіз поетичних творів--Порівняльний аналіз
Кл.слова (ненормовані):
Гарсія Лорка Ф.
Анотація:
У статті подається аналіз кількох варіантів художнього перекладу на прикладі " Циганського романсеро" Федеріко Гарсіа Лорки "Romance de la Luna, Luna".
Дод.точки доступу:
Гарсія Лорка, Федеріко (іспанський поет та драматург ; 1898-1936) \про нього\
Є примірники у відділах:
всього 2 : ВА (1), ВДГН (1)
Вільні: ВА (1), ВДГН (1)
Знайти схожі
>
12.
Новикова, Марина
.
Любов і
переклади
[Текст] / М. Новикова; М. Новікова> // Всесвіт. - 2017. -
№ 1-2
. - С. 279-282
Рец. на кн. : Стріха М. Улюблені
переклади
: Літературно-художнє видання / М. Стріха. - - К. : Укр. письменник. 2015. - 722 с.
Рубрики:
Рецензія на книгу
Дод.точки доступу:
Стріха, Максим Віталійович (Доктор фізико-математичних наук, громадький діяч, перекладач і перекладознавець, історик українського перекладу ; 1961 - ) \про нього\
Є примірники у відділах:
всього 2 : ВА (1), ВДІМ (1)
Вільні: ВА (1), ВДІМ (1)
Знайти схожі
>
13.
Бітлз
Добірка перекладів пісень "Бітлз". Ти шукай любов! [Текст] / Бітлз; Пер. з англійської А. Пермяков, Пер. з англійської О. Виженко, Пер. з англійської Д. Семчишин> // Всесвіт. - 2017. -
№ 5-6
. - С. 17-27 : фото. - Зміст: Дру же, а ну всміхнись. (HEY JUDE") ; Світ уяви ("IMAGINE") ; Лиш уяви ("IMAGINE") ; Ігри розуму ("MIND GAMES") ; Вечір важкого дня ("A HARD DAY'S NIGHT") ; Усе, що є - любов! (" ALL YOU NEED IS LOVE") ; Чорний дрізд ("BLACKBIRD") ; Будьио разом ("COME TOGETHER") ; Знайди поні ("DIG A PONY") ; Мене врятуй ("DON'T LET ME DOWN") ; Усе для тебе ("FROM ME TO YOU") ; Дівча ("GIRL") ; Гей Джуд! ("HEY JUDE") ; Яхочу тримати тебе за руку ("І WANT TO HOLD YOUR HAND") ; О, люба! ("ОН! DARLING") ; Клубу одиноких серць оркестр ("SGT. PEPPER'S LONELY HEARTS CLUB BAND") ; День у житті ("A DAY IN THE LIFE") ; Лиш північний звук ("ONLY А NORTHERN SONG") ; В підводному човні ("YELLOW SUBMARINE") ; Завтра ніколи не знай ("TOMORROW NEVER KNOWS") ; Мила Пруденс ("DEAR PRUDENCE")
Рубрики:
Пісні гурту "Бітлз"--
Переклади
українською
Дод.точки доступу:
Пермяков, Андрій \пер. з англійської.\; Виженко, Олександр \пер. з англійської.\; Семчишин, Дмитро \пер. з англійської.\
Знайти схожі
>
14.
Польські голоси
[Текст] : Добірка віршів польських поетів / З польської переклала Теодозія Зарівна> // Березіль. - 2016. -
№ 1-3
. - С. 119-136. - Зміст: Іншого кінця світу не буде; катинська брама; Олива; Міст; Світло маяка; Канон барв; Крилатий щит; Моє життя / Данута Бартош. Протяг; Моя пісенька; Мандрагори; Що хочеш сказати / Уршуля Козьол. Мешкати; Колись із часом; Ще мить / Станіслав Бараньчак. Розрахунок; Спадок; Аномалія; Ремінісценція; Цьоця Яблонська; Гості; ХХ вік; Розкопки абсурду / Збігнєв Дмітроца. Невтомно питаю; Дерева; Життя наче лист / Павел Кущинський. Ранній полудень 1953-го; Все вітром підпише / Єжи Беніамін Зімни.
Рубрики:
Поезія Польщі, 21 ст.
Переклади
поетичні--Польські--Українською мовою
Знайти схожі
>
15.
Содомора, Андрій
Звучне відлуння дантових терцин [Текст] / Андрій Содомора> // Березіль. - 2014. -
№ 1-2
. - С. 157-161
Рец. на кн.: Аліг`єрі, Данте. Божественна комедія: Пекло / перекл., авт. передм., упоряд. Максим Стріха. - Львів: Астролябія, 2013. - 352 с.
ББК
81 + 83
Рубрики:
Переклади
художні--Італійські--Українською мовою
Рецензії на книги
Кл.слова (ненормовані):
Божественна комедія, поема
Дод.точки доступу:
Данте, Аліг'єрі (італійський поет, мислитель, богослов ; 1265-1321) \про нього\; Стріха, Максим Віталійович (доктор фізико-математичних наук, громадький діяч, перекладач і перекладознавець, історик українського перекладу ; 1961 ) \про нього\
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)
Знайти схожі
>
16.
Братчук, Олександра
.
Переклади
з української мови польською мовою з 1991 до 2012. : (дослідження фонду Next Page в рамках проекту Book Platform) [Текст] / О. Братчук> // Всесвіт. - 2014. -
№ 1-2
. - С. 261-280 : табл. - Бібліогр. : 27 назв. - Зміст: 1. Вступ ; ІІ. Огляд ринку книговидавництва та перекладів ; ІІІ.
Переклади
з української на польську мову ; ІІІ. І. Загальні дані та поділ за жанрами ; ІІІ. 2. Поділ за жанрами ; ІІІ. 3. Інші публікації ; ІV.
Переклади
українських авторів іншими мовами ; V.
Переклади
з української мови - умови праці та професійного розвитку ; VІ. Посередники ; VІІ. Реакція на
переклади
; VІІІ. Підсумкові положення та рекомендації
ББК
83
Рубрики:
Переклади
з української--Польською мовою, 1991 до 2012 р.
Дод.точки доступу:
Івченко, Анатолій; Братчук, Олександра (перекладачка з польської та білоруської мов) \про неї\; Іванченко, Анатолій (мовознавець, лексикограф, бібліограф) \про нього\
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДІМ (1)
Вільні: ВДІМ (1)
Знайти схожі
>
17.
Ільницький, Микола
.
Вибрані
переклади
[Текст] / М. Ільницький> // Всесвіт. - 2014. -
№ 7-8
. - С. 31-41 : фото. - Зміст: Вечірня пісня митця / Й. В Гете. Осінній день / Р. М Рільке. Осіння пісня / П Верлен. Притча про мандрівця і шаха / Сааді.
Рубрики:
Переклади
поетичні
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДІМ (1)
Вільні: ВДІМ (1)
Знайти схожі
>
18.
Рільке, Райнер Марія
.
Із книги "Адвент" ("ADVENT", 1897) [Текст] : вірші / З німецької переклала Леся Степовичка> // Березіль. - 2013. -
№ 11-12
. - С. 104-109. - Зміст: Вона була ; Із книги "Собі до свята" ; Із книги "Тобі до свята" ; Пісня Абелони ; Із книги "Завершене" (1906-1926)
ББК
83
Рубрики:
Поезія Німеччини, 20 ст.
Переклади
поетичні--Німецькі--Українською мовою
Знайти схожі
>
19.
Вельсапар, Ак
.
І дощ обвінчав нас. [Текст] : Оповідання. Передмова про автора / З туркменської переклав Сергій Дзюба> // Березіль. - 2013. -
№ 11-12
. - С. 110-123
ББК
84
Рубрики:
Художня література--Туркменська, 21 ст.--Проза--Оповідання
Переклади
художні--Туркменські--Українською мовою
Знайти схожі
>
20.
Стороха, Богдан
.
Вітаємо переможців учнівського творчого конкурсу "Кращий літературний переклад поетичного твору світової літератури". До перекладачів [Текст] / Богдан Стороха> // Зарубіжна література в школах України. - 2013. -
№ 12
. - С. 6-7
ББК
83
Рубрики:
Світова література--Літературні
переклади
Літературні конкурси--Учнівські--Світова література
Знайти схожі
повний формат
короткий формат
всі знайдені
відмічені
окрім відмічених
1-20
21-40
41-60
61-80
81-100
101-120
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)