Авторизація
Прізвище
Пароль  
Увійти
 

Вид пошуку

 

Бази даних


Електронна картотека аналітичного опису статей - результати пошуку

Зона пошуку
у знайденому
Знайдено у інших БД:Електронний каталог книг (50)Зведений краєзнавчий каталог Чернігівщини (21)Електронна бібліотека (1)Електронний каталог книг іноземними мовами (3)
Формат представлення знайдених документів:
повнийінформаційнийкороткий
Відсортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком виданнятипом документа
Пошуковий запит: (<.>K=переклади<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 171
Показані документи с 1 за 20
 1-20    21-40   41-60   61-80   81-100   101-120      
1.


    Паунд, Эзра.
    The cantos / песни. Эскиз ХХХ Песен: І, ІІІ, ІV,V [Текст] : пер. с англ., предисл. и коммент. Майи Кононенко / Эзра Паунд // Новый мир. - 2012. - № 12. - С. 116-130. - Библиогр. в подстроч. примеч.
ББК 83
Рубрики: Зарубіжна література--Переклади--Поезія


Дод.точки доступу:
Паунд, Езра \про нього\

Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)


Знайти схожі

2.


    Конончук, Лариса.
    Unsere Schuler Ubersetzen [Текст] / Л. Конончук // Іноземні мови в сучасній школі. - 2013. - № 2. - С. 70-71. - Текст укр., нім.
Рубрики: Німецька мова--Навчання--Загальноосвітні навчальні заклади
Кл.слова (ненормовані):
творчі переклади -- класики німецької літератури -- мовна компетенція

Є примірники у відділах: всього 1 : ВДІМ (1)
Вільні: ВДІМ (1)


Знайти схожі

3.


    Жулинський, Микола.
    Єжи Літвінюк [Текст] : [некролог] / Микола Жулинський, Ростислав Радишевський [и др.] // Слово і час. - 2012. - № 11. - С. 126 : фот.
ББК 83.3(ПОЛ)
Рубрики: Письменники Польщі, 20-21 ст.
Кл.слова (ненормовані):
переклади -- проза -- поезія -- нагороди -- конференції
Анотація: 18 жовтня 2012 року помер Єжи Літвінюк - польський поет і перекладач із білоруської, естонської, латвійської, литовської, російської, української та фінської мов.


Дод.точки доступу:
Радишевський, Ростислав; Мойсієнко, Анатолій; Астаф'єв, Олександр; Брацка, Марія; Брацкі, Артур; Літвінюк, Єжи (польський поет і перекладач ; 1923-2012) \про нього\

Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)


Знайти схожі

4.


    Слоньовська, Ольга.
    "І відчуття найбільшого багатства - дивись, як тече собі ріка" [Текст] / Ольга Слоньовська // Дзвін. - 2011. - № 9. - С. 136-140
Рец. на кн. : Ільницький М. Вересневі відлуння : поезії, переклади / М. Ільницький. - К. : Києво-Могилян. акад., 2011. - 230 с.

Рубрики: Українська література--Поезії--Україна, 20-21 ст.
   Українська література--Переклади

Анотація: Читачі знають Миколу Ільницького передусім як літературознавця, автора низки монографій та видань літературно-критичних статей. Книга ж "Вересневі відлуння" містить вибране з поетичного й перекладацького доробку літератора. На окрему увагу заслуговують переклади творів світової літератури, і неодмінно зацікавить читача переспів українською перлини індійськогго епосу - "Бгаґавадґіти".


Дод.точки доступу:
Ільницький, Микола Миколайович (український літературознавець, критик, поет, перекладач ; 1934) \про нього\

Є примірники у відділах: всього 1 : ВЗ (1)
Вільні: ВЗ (1)


Знайти схожі

5.


    Вельсапар, Ак.
    І дощ обвінчав нас. [Текст] : Оповідання. Передмова про автора / З туркменської переклав Сергій Дзюба // Березіль. - 2013. - № 11-12. - С. 110-123
ББК 84
Рубрики: Художня література--Туркменська, 21 ст.--Проза--Оповідання
   Переклади художні--Туркменські--Українською мовою



Знайти схожі

6.


    Кжемінська, Р.
    "І ми з Тобою - всього лиш поети." [Текст] / Роксана Кжемінська // Біла хата. - 2014. - 30 січ. (№ 5) . - С. 13
ББК 83
Рубрики: Літературознавство
Кл.слова (ненормовані):
вірші -- переклади
Анотація: Вірші Тетяни та Сергія Дзюби переклали польською мовою.


Дод.точки доступу:
Дзюба, Сергій Вікторович (український письменник, журналіст, редактор, видавець, перекладач, громадський діяч, науковець ; 1964) \про нього\; Дзюба, Тетяна Анатоліївна (українська письменниця, літературознавець, журналіст, перекладач ; 1966) \про неї\

Є примірники у відділах: всього 1 : ВКр (1)
Вільні: ВКр (1)


Знайти схожі

7.


    Кжемінська, Р.
    І ми з тобою-всього лиш поети. [Текст] / Роксана Кжемінська // Чернігівщина: новини і оголошення. - 2014. - 9 січ. (№ 2) . - С. 8
ББК 83
Рубрики: Літературознавство
Кл.слова (ненормовані):
видавнича діяльність -- переклади
Анотація: Тетяна та Сергій Дзюби видали свою поетичну книжку польською та українськими мовами.


Дод.точки доступу:
Дзюба, Сергій Вікторович (український письменник, журналіст, редактор, видавець, перекладач, громадський діяч, науковець ; 1964) \про нього\; Дзюба, Тетяна Анатоліївна (українська письменниця, літературознавець, журналіст, перекладач ; 1966) \про неї\

Є примірники у відділах: всього 1 : ВКр (1)
Вільні: ВКр (1)


Знайти схожі

8.


    Букрієнко, Андрій.
    І учнів, і студентів потрібно дивувати [Текст] : інтерв'ю з доцентом кафедри східних мов і перекладу Інституту філології Київського університету ім. Б. Грінченка / Андрій Букрієнко ; розмову вела Наталія Коваль // Зарубіжна література (Шкільний світ). - 2020. - № 1 (січ.). - С. 14-17
Рубрики: Японська література--Переклади
   Письменники--Японія, 20 ст.

Кл.слова (ненормовані):
японісти -- японознавці -- японська мова


Дод.точки доступу:
Коваль, Наталія \розмову вела.\

Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)


Знайти схожі

9.


    Шатило, Андрій
    Іграшка-головоломка "Переклади піраміду" [Текст] : творч. проект / Андрій Шатило // Трудове навчання (Шкільний світ). - 2013. - № 3. - С. 13-22
ББК 74.263
Рубрики: Трудове навчання--Методика викладання--Загальноосвітні навчальні заклади
Кл.слова (ненормовані):
піраміди -- папір -- інструменти


Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)


Знайти схожі

10.


    Рільке, Райнер Марія.
    Із книги "Адвент" ("ADVENT", 1897) [Текст] : вірші / З німецької переклала Леся Степовичка // Березіль. - 2013. - № 11-12. - С. 104-109. - Зміст: Вона була ; Із книги "Собі до свята" ; Із книги "Тобі до свята" ; Пісня Абелони ; Із книги "Завершене" (1906-1926)
ББК 83
Рубрики: Поезія Німеччини, 20 ст.
   Переклади поетичні--Німецькі--Українською мовою



Знайти схожі

11.


    Щербина, Дмитро.
    Із перекладацького доробку [Текст] : Вірші / Переднє слово Максима Стріхи // Березіль. - 2013. - № 5-6. - С. 95-101. - Зміст: "Дім, що Джек його спорудив" ; "Болгарська мова" ; "Ремесло"
ББК 83
Рубрики: Переклади поетичні--Англійські--Українською мовою
   Переклади поетичні--Болгарські--Українською мовою

   Переклади поетичні--Білоруські--Українською мовою



Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)


Знайти схожі

12.


   
    Іммануель Міфсад : "Переклади. - це паспорт письменника, що засвідчує особу митця на всіх континентах, де тільки є читач" [Текст] : розмову вів Дмитро Дроздовський // Всесвіт. - 2008. - № 1-2. - С. 159-164 : фото
Рубрики: Письменники Мальти
Анотація: Інтерв'ю з відомим мальтійським письменником Іммануелем Міфсадом.


Дод.точки доступу:
Міфсад, Іммануель (Мальтійський письменник) \про нього\

Є примірники у відділах: всього 1 : ВДІМ (1)
Вільні: ВДІМ (1)


Знайти схожі

13.


    Дроздовський, Д.
    Історія одного життя крізь поетичні переклади [Текст] / Д. Дроздовський // Всесвіт. - 2008. - № 1-2. - 180-183.
Рецензія на книгу: Тарнавський О. Поетичні переклади [Передм. М. Тарнавської ] / О. Тарнавський. - К., : Унів.вид-во Пульсари, 2006. - 184 с.

Рубрики: Рецензії на книги


Дод.точки доступу:
Тарнавський, Остап (український письменник, поет, перекладач, критик, літературознавець ; помер 1992 р.) \про нього\

Є примірники у відділах: всього 1 : ВДІМ (1)
Вільні: ВДІМ (1)


Знайти схожі

14.


    Кралюк, Петро.
    Біблійні переклади Франциска Скорини та їх вплив на видання україномовних новозавітних текстів часів Реформації [Текст] / П. Кралюк // Бібліотечний вісник. - 2017. - N 3. - С. 11-16. - Біблиогр. в кінці ст.
Рубрики: До 500-річчя видавничої діяльності Франциска Скорини
Кл.слова (ненормовані):
реформація -- протестантизм -- біблійні переклади XVI ст. -- Ф. Скорина -- В. Нагалевський
Анотація: У статті розкривається вплив Реформації на культурні процеси в Україні XVI ст., зокрема на здійснення і публікацію біблійних текстів тогочасною українською книжковою мовою. Особлива увага приділяється біблійним перекладам Ф. Скорини, Ярославському, Зіньківсько-Маначинському спискам, Пересопницькому Євангелію, Євангелію В. Негалевського.


Є примірники у відділах: всього 2 : ВЗ (1), ВНІБ (1)
Вільні: ВЗ (1), ВНІБ (1)


Знайти схожі

15.


    Мойсієнко, Анатолій.
    Білоруський сонет і його переклади в Україні [Текст] / Анатолій Мойсієнко // Слово і час. - 2011. - № 7. - С. 70-77. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Перекладознавство--Білорусько-український переклад
   Художній переклад--Поезія

Анотація: У статті подано огляд білоруського сонетного вірша та його українських інтерпретацій XX - поч. XXI ст., аналіз українськомовних перекладів Багдановічевого сонета "Паміж пяскоў Егіпецкай землі".


Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)


Знайти схожі

16.


    Герасимчук, Л.
    Багацько галасу даремно [Текст] / Лесь Герасимчук // Українська літературна газета. - 2012. - 20 квіт. (№ 8). - С. 13
ББК 85
Рубрики: Літературознавство--Переклади
Анотація: Критична рецензія на зб. перекладів поезії П. Тичини англ. мовою.


Дод.точки доступу:
Тичина, Павло Григорович (український поет, перекладач, публіцист, громадський діяч ; 1891-1967) \про нього\

Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)


Знайти схожі

17.


   
    "Будеш, батьку, панувати." [Текст] : полілог про переклади "Енеїди" // Літературна Україна. - 2019. - № 31/32. - С. 1, 4-5
Рубрики: Письменники українські, 18-19 ст.
   Українська література--Котляревський Іван Петрович (1769-1838 рр.)

   Літературні переклади

Кл.слова (ненормовані):
Котляревський І. П. -- Енеїда, поема -- переклади Енеїди
Анотація: До 250-річчя з дня народження Івана Котляревського редакція газети "Літературна Україна" організувала інтернет-полілог. На якому обговорювали переклади поеми "Енеїда" іноземними мовами.


Дод.точки доступу:
Котляревський, Іван Петрович (український письменник, поет, драматург, основоположник сучасної української літератури, громадський діяч ; 1769-1838 ) \про нього\

Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)


Знайти схожі

18.


    Турилов, А. А.
    Был ли переводчик симеоновской эпохи пресвитер Григорий монахом? [Текст] / А. А. Турилов // Славяноведение. - 2013. - № 2. - С. 12-16. - Библиогр.: с. 15-16 . - ISSN 0132-1366
ББК 63.3(4БОЛ)
Рубрики: Історія Болгарії
Кл.слова (ненормовані):
князь Сімеон -- біблійські переклади -- славянське богослужіння
Анотація: В статье под новым углом зрения рассматривается вопрос об известном древнеболгарском переводчике рубежа IX-X ст. пресвитере Григории, его социальном статусе и месте в церковной иерархии. На основании широкого круга более поздних аналогий делается вывод, что смысл записи со временем подвёргся искажению: Григорий был не монахом, а дворцовым протопопом, который ведал церквами в княжеских владениях и их клиром.


Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)


Знайти схожі

19.


    Щигельський, Марцін.
    "Відбулося стільки Голокостів, скільки налічується жертв" [Текст] / М. Щигельський ; розмовляла Марія Семенченко // День. - 2016. - 24-25 черв.(№ 110/111). - С. 25, 30 : фот.
ББК 83.3
Рубрики: Польська література--Письменники
   Літературні переклади

   Книга--Презентація

Анотація: Про книгу Марціна Щигельського "Ковчег часу", перекладену з польської мови на українську.


Дод.точки доступу:
Семенченко, Марія \розмовляла.\; Щигельський, Марцін \про нього\

Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)


Знайти схожі

20.


    Кундура, Марія.
    Віднайдення перекладу : літературний / культурний переклад та перекладацька компетентність [Текст] / М. Кундура; З англійської переклала Ганна Трегуб // Всесвіт. - 2012. - № 9-10. - С. 200-206
ББК 83.3(7СПО)
Рубрики: Переклади літературні--Перекладацька компетентність--США


Є примірники у відділах: всього 1 : ВДІМ (1)
Вільні: ВДІМ (1)


Знайти схожі

 1-20    21-40   41-60   61-80   81-100   101-120      
 
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)