Головна
Шановні користувачі!
Чернігівська ОУНБ ім. Софії та Олександра Русових проводить роботу відповідно до
Рекомендацій Міністерства культури та інформаційної політики України
щодо актуалізації бібліотечних фондів у зв'язку зі збройною агресією російської федерації проти України.
Авторизація
Прізвище
Пароль
Увійти
 
Вид пошуку
 
Стандартний
Розширений
Професійний
Розподілений
За словником
Бази даних
Електронна картотека аналітичного опису статей - результати пошуку
Електронний каталог книг
Електронна картотека аналітичного опису статей
Зведений краєзнавчий каталог Чернігівщини
Електронна бібліотека
Електронний каталог відділу мистецтв (ноти, диски, грамплатівки)
Електронний каталог книг іноземними мовами
Друковані ЗМІ про нас
Зона пошуку
Ключові слова
Автор
Назва
Рік видання
Формат представлення знайдених документів:
повний
інформаційний
короткий
Відсортувати знайдені документи за:
автором
назвою
роком видання
типом документа
Пошуковий запит:
(<.>S=Переклади літературні<.>)
Загальна кількість знайдених документів
:
6
Показані документи
с 1 за 6
>
1.
"Дай мені руку
- любитися час" : добірка поезій про кохання [Текст] / пер. Н. Демерс> // Всесвіт. - 2018. -
№ 3-4
. - С. 11. - Зміст: Миру не знаю / Ф. Петрарка. Колискова Клари / Дж. Гершвін. Філософія кохання / П. Шеллі. Направду / Ф. Г. Лорка. Дай мені руку / Г. Містраль.
Рубрики:
Переклади літературні
Вірші про кохання
Дод.точки доступу:
Демерс, Наталія \пер.\
Є примірники у відділах:
всього 2 : ВА (1), ВДІМ (1)
Вільні: ВА (1), ВДІМ (1)
Знайти схожі
>
2.
Салейс, Маріс
.
Маріс Салейс "ми не вибираємо події ." [Текст] / М. Салейс ; пер. з латвійської Ю. Садловський> // Всесвіт. - 2018. -
№ 3-4
. - С. 28-35 : фото
Рубрики:
Поети--Латвія, 20-21 століття
Переклади літературні
Дод.точки доступу:
Садловський, Юрко \пер. з латвійської.\; Лучко, Іван \ред. літ.\; Венцек, Мар‘яна \ред. літ.\; Салейс, Маріс \про нього\; Садловський, Юрій (поет, перекладач, доктор філології ; 1970) \про нього\
Є примірники у відділах:
всього 2 : ВА (1), ВДІМ (1)
Вільні: ВА (1), ВДІМ (1)
Знайти схожі
>
3.
Можливо прийде квітень,
і прийде травень [Текст] : [вірші поетів Республіки Молдова у перекладах українською мовою]> // Українська літературна газета. - 2014. -
9 трав.(№ 9)
. - С. 10-11 : портр. - Зміст: Лео Бутнару - поет, есеїст. перекладач ; Аркадіє Сучевяну - поет, есеїст, голова Спілки письменників Молдови ; Думитру Круду - драматург, поет, прозаїк ; Грігоре Кіпер - поет, прозаїк, літературний критик ; Іон Хадирке - поет, есеїст, перекладач, публіцист ; Марія Шляхтицкі - поетеса, літературний критик, драматург ; Ніколає Спетару - поет, публіцист, дитячий письменник ; Васілє Гирнєц - поет, прозаїк, есеїст ; Іліє Тудор Зегря - член Національної спілки письменників України, Румунії та Молдови
ББК
84
Рубрики:
Письменники--Республіка Молдова
Поезія
Переклади літературні
Дод.точки доступу:
Бутнару, Лео (румунський поет, прозаїк, есеїст, перекладач ; 1949) \про нього\; Сучевяну, Аркадіє (1952) \про нього\; Круду, Думитру (1967) \про нього\; Кіпер, Грігоре (поет з Молдови ; 1959) \про нього\; Хадирке, Іон (1949) \про нього\; Спетару, Ніколає (1961) \про нього\; Шляхтицкі, Марія (1960) \про неї\; Гирнєц, Васілє (поет з Молдови ; 1958) \про нього\; Зегря, Іліє Тудор (молдавський поет) \про нього\
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)
Знайти схожі
>
4.
Веремко-Бережний, Олек
.
Перекладацька клептоманія чи текстовий тероризм ? [Текст] / О. Веремко-Бережний> // Всесвіт. - 2010. -
№ 5-6
. - С. 206-212
Рубрики:
Переклади літературні
Анотація:
Про український переклад роману букерівського лауреата Дейвіда Мітчела "Сон номер 9", який належить Олексію Негребецькому. Передусім відомому роботою над серіалами "Альф", "Телепузики"та багатьма заморськими мультфільмами.
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДІМ (1)
Вільні: ВДІМ (1)
Знайти схожі
>
5.
Такао, Х.
Проблеми перекладу "Енеїди" Івана Котляревського японською мовою [Текст] / Х. Такао> // Всесвіт. - 2004. -
№ 9-10
. - С. 43-46. - Бібліогр. : 8 назв.
Рубрики:
Переклади літературні
Українська література--Котляревський Іван Петрович (1769-1838 рр.)
Дод.точки доступу:
Котляревський, Іван Петрович (український письменник, поет, драматург, основоположник сучасної української літератури, громадський діяч ; 1769-1838 ) \про нього\
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДІМ (1)
Вільні: ВДІМ (1)
Знайти схожі
>
6.
Качуровський, І.
Райдуга по громові [Текст] : Вірші останніх років. Переклади / І. Качуровський> // Київ. - 2008. -
№ 7-8
. - С. 22-28. - Зміст: Просто малюнок ; Любов / А. Плятен-Галлермюндн ; Д. Лілієнкрон; Г. Тракль; Ф. Тютчев. Літня ніч / Д. Лілієнкрон ; Г. Тракль; Ф. Тютчев; Ю. Лермонтов. Зимовий вечір / Г. Тракль ; Ф. Тютчев; Ю. Лермонтов; М. Цвєтаєва. Silentium ! / Ф. Тютчев ; Ю. Лермонтов; М. Цвєтаєва; А. Орв‘єто; А. Орвєто. Сам-один виходжу на дорогу / Ю. Лермонтов ; М. Цвєтаєва; А. Орв‘єто; А. Орвєто. На ешафот зійшов Андрій Шеньє / М. Цвєтаєва ; А. Орв‘єто; А. Орвєто. Венеціянське видіння / А. Орв‘єто ; О. Біляк. Неронова с‘єста / О. Біляк. Спалення Риму / О. Біляк.
Рубрики:
Поезія України 21 століття
Переклади літературні
Анотація:
Окрім авторських віршів, представлені літературні переклади Ігоря Качуровського.
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)
Знайти схожі
повний формат
короткий формат
всі знайдені
відмічені
окрім відмічених
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)