Головна
Шановні користувачі!
Чернігівська ОУНБ ім. Софії та Олександра Русових проводить роботу відповідно до
Рекомендацій Міністерства культури та інформаційної політики України
щодо актуалізації бібліотечних фондів у зв'язку зі збройною агресією російської федерації проти України.
Авторизація
Прізвище
Пароль
Увійти
 
Вид пошуку
 
Стандартний
Розширений
Професійний
Розподілений
За словником
Бази даних
Електронна картотека аналітичного опису статей - результати пошуку
Електронний каталог книг
Електронна картотека аналітичного опису статей
Зведений краєзнавчий каталог Чернігівщини
Електронна бібліотека
Електронний каталог відділу мистецтв (ноти, диски, грамплатівки)
Електронний каталог книг іноземними мовами
Друковані ЗМІ про нас
Зона пошуку
Ключові слова
Автор
Назва
Рік видання
Формат представлення знайдених документів:
повний
інформаційний
короткий
Відсортувати знайдені документи за:
автором
назвою
роком видання
типом документа
Пошуковий запит:
(<.>K=машинний переклад<.>)
Загальна кількість знайдених документів
:
3
Показані документи
с 1 за 3
>
1.
Широков, В. А.
Семантичні стани мовних одиниць та їх застосування в когнітивній лексикографії [Текст] / В.А. Широков> // Мовознавство. - 2005. -
№ 3-4
. - С. 47-62. - Бібліогр.: 18 назв
Рубрики:
Мовознавство--Лексикографія
Кл.слова (ненормовані):
Семантичні стани
--
Нечіткі множини
--
Омонімія
--
Синонімія
--
Машинний
переклад
Анотація:
У статті розглядається поняття семантичних станів мовних одиниць як формальних репрезентантів елементарних змістів. Введено поняття чистого та змішаного семантичних станів. Запропоновано їх інтерпретацію у формалізмі нечітких множин. Наведено ілюстрацію введених понять на прикладі явищ омонімії, синонімії та в застосуванні до
переклад
них словників, які використовуються в системах машинного
переклад
у.
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВЗ (1)
Вільні: ВЗ (1)
Знайти схожі
>
2.
Габер, Євгенія
.
Міжнародні відносини в епоху штучного інтелекту: чи мають майбутнє дипломатичні
переклад
ачі? [Текст] / Євгенія Габер> // Дзеркало тижня. - 2019. -
№ 38
. - С. 4 : фот.
Рубрики:
Міжнародні відносини--
Переклад
ацька діяльність
Кл.слова (ненормовані):
машинний
переклад
--
дипломатичний
переклад
ач
Знайти схожі
>
3.
Ігнатенко, Вікторія Дмитрівна
.
Використання сучасних інформаційних технологій у підготовці майбутніх філологів [Текст] / В. Д. Ігнатенко> // Іноземні мови. - 2020. -
№ 1
. - С. 37-42 . - ISSN 1817-8510
Рубрики:
Вища освіта--Викладання--
Переклад
Кл.слова (ненормовані):
підготовка майбутніх
переклад
ачів
--
машинний
переклад
--
переклад
ацький ринок
Анотація:
У статті проаналізовано ситуацію сучасного ринку
переклад
ацьких послуг в Україні та визначено його основні тенденції. Відповідно до визначених у статті умов розвитку ринку
переклад
ацьких послуг виокремлюється важливий вектор професійного розвитку майбутнього фахівця з
переклад
у, що неодмінно пов'язаний з використання сучасних інформаційних технологій у підготовці майбутніх філологів, а саме машинного
переклад
у та систем автоматизованого
переклад
у. У статті чітко розмежовано поняття машинного
переклад
у та
переклад
у на основі САТ-програм, які кардинально відрізеяються один від одного та вимагають різної участі людини-
переклад
ача у процесі
переклад
у. У разі машинного
переклад
у
переклад
ач виконує функцію постредактора на різних рівнях (від повного до часткового), у той час як із системами автоматизованого
переклад
у
переклад
ач - активний суб'єкт
переклад
ацького процесу, якому САТ-системи лише допомагають, асистують при здійсненні
переклад
у та значно заощаджують час. У статті увагу зосереджено саме на
переклад
і за допомогою САТ-програм, оскільки саме такий
переклад
наразі є пріорітетним у замовників на ринку
переклад
ацьких послуг. Виходячи з цього, студент має володіти необхідними теоретичними знаннями та уміти використовувати такі технології, щоб бути конкурентноспроможним на сучасному ринку праці. САТ-програма функціонує на основі
переклад
ацької пам'яті, яка формується із цілих речень і їхнього
переклад
у як пари сегментів, відповідно до якої
переклад
ацька одиниця складається з оригіналу і речення мовою
переклад
у. Серед великої кількості сучасних автоматизованих систем
переклад
у лідерами на ринку є система Trados, компоненти якої проаналізовані в цій статті з позиції позитивного впливу на
переклад
ацький процес, зокрема
переклад
ацька пам'ять, термінологічна база та словник автозаповнення. Також у статті проаналізовано переваги та недоліки використання сучасних інформаційних технологій, передусім систем автоматизованого
переклад
у, у
переклад
ацькій практиці.
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДІМ (1)
Вільні: ВДІМ (1)
Знайти схожі
повний формат
короткий формат
всі знайдені
відмічені
окрім відмічених
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)