Головна
Шановні користувачі!
Чернігівська ОУНБ ім. Софії та Олександра Русових проводить роботу відповідно до
Рекомендацій Міністерства культури та інформаційної політики України
щодо актуалізації бібліотечних фондів у зв'язку зі збройною агресією російської федерації проти України.
Авторизація
Прізвище
Пароль
Увійти
 
Вид пошуку
 
Стандартний
Розширений
Професійний
Розподілений
За словником
Бази даних
Електронна картотека аналітичного опису статей - результати пошуку
Електронний каталог книг
Електронна картотека аналітичного опису статей
Зведений краєзнавчий каталог Чернігівщини
Електронна бібліотека
Електронний каталог відділу мистецтв (ноти, диски, грамплатівки)
Електронний каталог книг іноземними мовами
Друковані ЗМІ про нас
Зона пошуку
Ключові слова
Автор
Назва
Рік видання
Формат представлення знайдених документів:
повний
інформаційний
короткий
Відсортувати знайдені документи за:
автором
назвою
роком видання
типом документа
Пошуковий запит:
(<.>K=перекладацька діяльність<.>)
Загальна кількість знайдених документів
:
5
Показані документи
с 1 за 5
>
1.
Бабичева, Майя
.
Поэтическая мания графа Хвостова [Текст] / М. Бабичева> // Библиополе. - 2013. -
N 9
. - С. 58-62 : ил.
ББК
83.3(2Рос=Рус)1
Рубрики:
Російська література--Поезія, 18-19 ст.
Кл.слова (ненормовані):
російський графоман
--
вірші
--
оди
--
перекладацька
діяльність
Дод.точки доступу:
Хвостов, Д. І. (1757-1835) \про нього\
Є примірники у відділах:
всього 1 : НМВ (1)
Вільні: НМВ (1)
Знайти схожі
>
2.
Култаєва, Марія
.
Складнощі перекладу філософських терменів: лінгвістичний примус, нав'язливий синдром уточнення, п'янка свобода суб'єктивної герменевтики та її культурно-історичні обмеження [Текст] / Марія Култаєва> // Філософська думка. - 2015. -
№ 5
. - С. 94-98. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики:
Філософія Німеччини--Комунікативна філософія
Філософія України--Розвиток--
Перекладацька
діяльність
Кл.слова (ненормовані):
переклад
--
феноменологія
--
перекладацька
діяльність
--
мислення
--
фахова комунікація
Анотація:
Автор акцентує на кількох термінах, які стали своєрідними герменевтичним експортом з німецької філософської традиції та на те, що в переркладах є жорстки правила граматики та лексикології, яких треба дотримуватися.
Є примірники у відділах:
всього 2 : ВА (1), ВДГН (1)
Вільні: ВА (1), ВДГН (1)
Знайти схожі
>
3.
Дем'яненко, С.
Зірки, що світять крізь століття. Українська
перекладацька
школа: трагедія доль та велич звершень [Текст] / Світлана Дем'яненко> // Українська мова і література в школах України. - 2017. -
№ 7/8
. - С. 54-61.
Рубрики:
Українська література--
Перекладацька
школа
Українська література--Позакласна робота
Кл.слова (ненормовані):
пантеон художнього перекладу
--
перекладач
--
перекладацька
діяльність
--
український переклад XX ст.
Анотація:
Мета літературної вітальні: ознайомити студентів з основними етапами розвитку українського перекладу XX ст., з маловідомими фактами життя і творчості майстрів пантеону художнього перекладу; з'ясувати роль української перекладацької школи у становленні та розвитку українського суспільства, його історії, культури, мови у період жорсткого тоталітарного режиму; показати, що переклад - це особливий, своєрідний і самостійний вид словесного мистецтва; розкрити поетичність, виразність мови художнього перекладу, процес ретельного добору кожного слова високоосвіченими представниками українського перекладного мистецтва; через художнє слово ввести молодь у чарівний світ світового мистецтва.
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)
Знайти схожі
>
4.
Зуб'юк, Ю. П.
Електротехнік Іван Пулюй і його українські терміни електрики [Текст] / Ю. П. Зуб'юк> // Енергетика та електрифікація. - 2018. -
№ 10
. - С. 2-8 : фот. - Бібліогр.: с. 8
Рубрики:
Електрика--Терміни
Вчені--Персоналії
Кл.слова (ненормовані):
електрика-електротехніка-електроенергетика
--
процес творення термінів електрики
--
життєвий шлях
--
дослідники-мовознавці
--
характерні ознаки термінології
--
публікації
--
перекладацька
діяльність
--
винаходи
--
актуальність
Анотація:
Стаття розкриває
діяльність
видатного українця Івана Павловича Пулюя в царині електрики-електротехніки-електроенергетики в кінці XIX - на початку XX ст.
Дод.точки доступу:
Пулюй, Іван Павлович (український вчений, фізик, електротехнік ; 1845-1918) \про нього\
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДЕТПСГН (1)
Вільні: ВДЕТПСГН (1)
Знайти схожі
>
5.
Федунович-Швед, Оксана
.
Пантелеймон Куліш і Микола Лукаш: спільні підходи до перекладу драми Вільяма Шекспіра "Троїл і Крессіда" [Текст] / Оксана Федунович-Швед> // Всесвітня література в школах України. - 2019. -
№ 9
. - С. 27-31. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики:
Художній переклад--Перекладачі українські
Письменники українські--Куліш Пантелеймон Олександрович (1819-1897 рр.)
Письменники українські--Лукаш Микола Олексійович (1919-1988 рр.)
Кл.слова (ненормовані):
перекладацька
діяльність
--
Лукаш М. О.
--
Куліш П. О.
--
спільні риси художньго лексикону
Дод.точки доступу:
Швед, Ярина; Лукаш, Микола Олексійович (український перекладач, мовознавець, поліглот ; 1919-1988) \про нього\; Куліш, Пантелеймон Олександрович (український письменник, поет, фольклорист, етнограф, перекладач, критик, редактор, видавець ; 1819-1897) \про нього\; Шекспір, Вільям (1564-1616 ) \про нього\; \про твір\
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)
Знайти схожі
повний формат
короткий формат
всі знайдені
відмічені
окрім відмічених
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)