Головна
Шановні користувачі!
Чернігівська ОУНБ ім. Софії та Олександра Русових проводить роботу відповідно до
Рекомендацій Міністерства культури та інформаційної політики України
щодо актуалізації бібліотечних фондів у зв'язку зі збройною агресією російської федерації проти України.
Авторизація
Прізвище
Пароль
Увійти
 
Вид пошуку
 
Стандартний
Розширений
Професійний
Розподілений
За словником
Бази даних
Електронна картотека аналітичного опису статей - результати пошуку
Електронний каталог книг
Електронна картотека аналітичного опису статей
Зведений краєзнавчий каталог Чернігівщини
Електронна бібліотека
Електронний каталог відділу мистецтв (ноти, диски, грамплатівки)
Електронний каталог книг іноземними мовами
Друковані ЗМІ про нас
Зона пошуку
Ключові слова
Автор
Назва
Рік видання
Формат представлення знайдених документів:
повний
інформаційний
короткий
Відсортувати знайдені документи за:
автором
назвою
роком видання
типом документа
Пошуковий запит:
(<.>S=Перекладознавство -- Художній переклад<.>)
Загальна кількість знайдених документів
:
4
Показані документи
с 1 за 4
>
1.
Ткаченко, Сергій
.
Роль часопросторової перспективи в
переклад
і (на матеріалі різномовних тлумачень одного вірша Артюра Рембо) [Текст] / Сергій Ткаченко> // Слово і час. - 2011. -
№ 7
. - С. 77-82. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики:
Переклад
ознавство--
Художній
переклад
Письменники французькі, 19 ст.
Анотація:
У статті розглядаються часові та просторові характеристики вірша "Відчуття" Артюра Рембо як визначальні елементи структури оригіналу і його
переклад
ів українською, російською та англійською мовами. Відтворення художнього цілого першотвору значною мірою залежить від взаємодії цих двох чинників.
Дод.точки доступу:
Рембо, Артюр (французький поет, представник символізму ; 1854-1891) \про нього\
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)
Знайти схожі
>
2.
Лімборський, Ігор
.
Філософська парадигма художнього
переклад
у: феномен нерозуміння "чужого" слова й тексту [Текст] / Ігор Лімборський> // Слово і час. - 2019. -
№ 1
. - С. 3-11. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики:
Переклад
ознавство--
Художній
переклад
Філософія мови
Анотація:
У статті проаналізовано аспекти проблеми нерозуміння
переклад
ачем тексту оригіналу, який завжди постає як культурний і ментальний досвід "чужої" системи художнього мислення.
Переклад
ач тут виступає як посередник, котрий намагається "перенести" не лише художнє слово й текст у "Свою" культуру, а й відтворює "чужу" дійсність в образах і символах "іншої" системи національного смислорозуміння.
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)
Знайти схожі
>
3.
Волковинська, Інна
.
Подолання культурної дистанції через поетичну інтерпретацію форми ("Книга пісень" Г. Гейне в
переклад
ах В. Кобилянського) [Текст] / Інна Волковинська> // Слово і час. - 2018. -
№ 10
. - С. 66-79. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики:
Переклад
ознавство--
Художній
переклад
Анотація:
У статті простежується роль поетичної інтерпретації форми в подоланні культурної дистанції через
художній
переклад
. Авторка доводить, що В. Кобилянський долає культурну дистанцію між українською і німецькою національно-етнічними традиціями через майстерну інтерпретацію форми "Книги пысень" Г. Гейне.
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)
Знайти схожі
>
4.
Сиваченко, Галина
.
Культурний трансфер - нова компаративістична методологія вивчення взаємодії культур [Текст] / Галина Сиваченко> // Слово і час. - 2019. -
№ 3
. - С. 71-81. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики:
Переклад
ознавство--
Художній
переклад
Компаративістика
Культурологія
Анотація:
У статті подано огляд тенденцій у розвитку сучасного підходу в аналізі літературних і культурних явищ. Теорія культурного трансферу одночасно вивчає не лише кілька культурних і національних просторів, а й вкраплення, трансформації, які при будь якому зближенні культур виявляються як у впливовій культурі, так і в культурі-сприймачі. До об'єктів культурного трансферу належить також історія
переклад
у. Студії
переклад
них текстів дедалі більше перетинаються з простором суміхних гуманітарних дисциплін.
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)
Знайти схожі
повний формат
короткий формат
всі знайдені
відмічені
окрім відмічених
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)