Головна
Шановні користувачі!
Чернігівська ОУНБ ім. Софії та Олександра Русових проводить роботу відповідно до
Рекомендацій Міністерства культури та інформаційної політики України
щодо актуалізації бібліотечних фондів у зв'язку зі збройною агресією російської федерації проти України.
Авторизація
Прізвище
Пароль
Увійти
 
Вид пошуку
 
Стандартний
Розширений
Професійний
Розподілений
За словником
Бази даних
Електронна картотека аналітичного опису статей - результати пошуку
Електронний каталог книг
Електронна картотека аналітичного опису статей
Зведений краєзнавчий каталог Чернігівщини
Електронна бібліотека
Електронний каталог відділу мистецтв (ноти, диски, грамплатівки)
Електронний каталог книг іноземними мовами
Друковані ЗМІ про нас
Зона пошуку
Ключові слова
Автор
Назва
Рік видання
Формат представлення знайдених документів:
повний
інформаційний
короткий
Відсортувати знайдені документи за:
автором
назвою
роком видання
типом документа
Пошуковий запит:
(<.>S=Перекладознавство<.>)
Загальна кількість знайдених документів
:
6
Показані документи
с 1 за 6
>
1.
Корунець, І.
Просодійні елементи як об'єкт відтворення в перекладі [Текст] / І. Корунець> // Всесвіт. - 2004. -
№ 9-10
. - С. 150-160. - Бібліогр. : 9 назв.
Рубрики:
Перекладознавство
Дод.точки доступу:
Корунець, Ілько (Член Національної спілки письменників України, професор Київського національного університету) \про нього\
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДІМ (1)
Вільні: ВДІМ (1)
Знайти схожі
>
2.
Москаленко, М.
У пошуках грунтовних засад [Текст] / М. Москаленко> // Всесвіт. - 2005. -
№ 9-10
. - С. 202-203
Рец. на Коломієць Л.В. Концептуально - методологічні засади сучасного українського поетичного перекладу. ( На матеріалі перекладів з англійської, ірландської та американської поезії). : монографія / Л.В. Коломієць. - Київ : ВПЦ "Київський університет",2004. - 522 с.
Рубрики:
Перекладознавство
Анотація:
Монографія Лади Коломієць - цікава, містка та багатопланова спроба висвітлити, а по змозі й узагальнити досвід українського перекладу англомовної поезії у ХХ столітті.
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВЗ (1)
Вільні: ВЗ (1)
Знайти схожі
>
3.
Ткаченко, Всеволод
.
Рукописи не горять, а воскресають, як Фенікс [Текст] / В. Ткаченко> // Всесвіт. - 2018. -
№ 1-2
. - С. 242-250. - Зміст: Шляхетний задум ; Той, що спить у долоні / А. Рембо.
Рец. на кн. : Верлен Поль. Лірика : Пер. з французької Максима Римльського, Миколи Лукаша і Григорія Кочура / Поль Верлен. - "Дніпро", 1968
Рубрики:
Перекладачі України, 20 ст.
Перекладознавство
Анотація:
В статті розповідається про талановитого перекладача Григорія Порфировича Кочура та його переклади. Подано рецензію на книгу з серії "Перлини світової лірики" французького поета Поля Верлена в перекладі Максима Рильського, Миколи Лукаша і Григорія Кочура.
Дод.точки доступу:
Кочур, Григорій Порфирович (український поет-перекладач, історик, лауреат літ. премії ім. М.Рильського, Державної премії ім.Т.Г.Шевченка ; 17.11.1908 - 15.12.1994) \про нього\
Є примірники у відділах:
всього 2 : ВА (1), ВДІМ (1)
Вільні: ВА (1), ВДІМ (1)
Знайти схожі
>
4.
Шмігер, Тарас
.
Перекладацька спадщина Пантелеймона Куліша як внесок у вироблення сучасної української літературної мови [Текст] : рецензия / Тарас Шмігер> // Слово і час. - 2018. -
№ 3
. - С. 118-120. - Бібліогр. в кінці ст.
Рец. на кн. : Danylenko A. From the Bible to Shakespeare : Pantelejmon Kulis (1819-97) and the Formation of Literary Ukrainian / Boston : Academic Studies Press, 2016. - xxiii, 447. - (Ukrainian Studies)
Рубрики:
Письменники українські--Чернігівська область (Україна), 19 ст.
Українська мова--Літературна мова
Перекладознавство
Мотронівка, село Борзнянського р-ну
Анотація:
Кулішезнавство збагатилося новою монографією про творчість першорядного українського письменника Пантелеймона Куліша. Виклад книжки насичений, усі лексеми паспортизовано, як і належить такого типу виданням. Дуже важливо, що наукова розвідка написана добірною англійською мовою, і вона буде вагомою цеглинкою у світовій славістиці. Рецензія на книгу А. І. Даниленка.
Дод.точки доступу:
Куліш, Пантелеймон Олександрович (український письменник, поет, фольклорист, етнограф, перекладач, критик, редактор, видавець ; 1819-1897) \про нього\
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)
Знайти схожі
>
5.
Корунець, І.
Біля витоків українського перекладознавства [Текст] / І. Корунець> // Всесвіт. - 2008. -
№ 1-2
. - С. 188-194
Рубрики:
Перекладознавство
Анотація:
Переклад в Україні має свою досить довгу і славну історію, що бере свій початок більш ніж тисячу років тому - ще в Х сторіччі і пов'язується із запровадження християнства. Починався наш переклад маштабно, з розмахом, на державному рівні, про що засвідчив наш літопис, ведений першим великим письменником , істориком Нестором, який записав під 1037 роком : "Ярослав собра писци многи і перекладаше на словінськоє письмо".
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДІМ (1)
Вільні: ВДІМ (1)
Знайти схожі
>
6.
Зорівчак, Роксолана
.
Де рідне з чужим так тісно перемережилося [Текст] / Р. Зорівчак> // Всесвіт. - 2019. -
№ 3-4
. - С. 176-181
Рец. на кн. : Чередниченко О. І. Переклад. Культура. Ідентичність / О. І. Чередниченко. - К. : Видавець Заславський О. Ю., 2017. - 224 с.
Рубрики:
Перекладознавство
Анотація:
Ця книжка - про переклад в сучасному світі та про архітектора українського перекладознавства Олександра Івановича Чередниченка.
Дод.точки доступу:
Чередниченко, Олександр Іванович (перекладач, філолог) \про нього\
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВА (1)
Вільні: ВА (1)
Знайти схожі
повний формат
короткий формат
всі знайдені
відмічені
окрім відмічених
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)