Головна
Шановні користувачі!
Чернігівська ОУНБ ім. Софії та Олександра Русових проводить роботу відповідно до
Рекомендацій Міністерства культури та інформаційної політики України
щодо актуалізації бібліотечних фондів у зв'язку зі збройною агресією російської федерації проти України.
Авторизація
Прізвище
Пароль
Увійти
 
Вид пошуку
 
Стандартний
Розширений
Професійний
Розподілений
За словником
Бази даних
Електронна картотека аналітичного опису статей - результати пошуку
Електронний каталог книг
Електронна картотека аналітичного опису статей
Зведений краєзнавчий каталог Чернігівщини
Електронна бібліотека
Електронний каталог відділу мистецтв (ноти, диски, грамплатівки)
Електронний каталог книг іноземними мовами
Друковані ЗМІ про нас
Зона пошуку
Ключові слова
Автор
Назва
Рік видання
Формат представлення знайдених документів:
повний
інформаційний
короткий
Відсортувати знайдені документи за:
автором
назвою
роком видання
типом документа
Пошуковий запит:
(<.>S=Художній переклад -- Перекладачі українські<.>)
Загальна кількість знайдених документів
:
5
Показані документи
с 1 за 5
>
1.
Ткаченко, Всеволод
.
Амбасадор франкомовності в Україні [Текст] / В. Ткаченко ; спілкувався Володимир Коскін> // Українська літературна газета. - 2016. -
25 листоп. (№ 23)
. - С. 8-9 : портр. - Поч. в № 21-22
Рубрики:
Художній
переклад
--
Переклад
ачі
українські
Анотація:
Знакова постать сучасного українського
переклад
ацтва. Багато років він віддав дипломатичній службі, досконало знає французьку мову. У доробку майстра слова – твори 250 авторів,
переклад
ених із 15 мов, що представляють 38 національних літератур. Географічно це - обшири п’ятьох континентів, а хронологічно – тисячоліття світової поезії. Голова творчого об’єднання
переклад
ачів Київської організації Національної спілки письменників України, лауреат українсько-французької літературної премії ім. Миколи Зерова, міжнародних літературних премій ім. Миколи Гоголя і «Сад божественних пісень» ім. Григорія Сковороди та літературної премії ім. Григорія Кочура, лауреат премії імені М. Лукаша 2014 року.
Дод.точки доступу:
Коскін, Володимир \спілкувався.\; Ткаченко, Всеволод Іванович (Голова київського об‘єднання
переклад
ачів у Національній спілці письменників України, відомий
переклад
ач, поет, поліглот й енциклопедист) \про нього\
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)
Знайти схожі
>
2.
Копитко, Василина
.
У Львові вперше вручили літературну премію імені Романа Гамади [Текст] / Василина Копитко> // Літературна Україна. - 2018. -
25 жовт. (№ 39)
. - С. 2 : фот.
Рубрики:
Літературні премії--Гамада Р.Р.--Львів
Художній
переклад
--
Переклад
ачі
українські
Дод.точки доступу:
Гамада, Роман Романович (український сходознавець,
переклад
ач, редактор-упорядник, лауреат премії ім. М.Лукаша ; 1961-2017) \про нього\; Борщевський, Сергій Юхимович (український дипломат,
переклад
ач, публіцист, поет ; 1946) \про нього\; Рибалкін, Сергій (за
переклад
з арабської мови "Подорожі Синдбада та інші арабські казки") \про нього\
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)
Знайти схожі
>
3.
Федунович-Швед, Оксана
.
Пантелеймон Куліш і Микола Лукаш: спільні підходи до
переклад
у драми Вільяма Шекспіра "Троїл і Крессіда" [Текст] / Оксана Федунович-Швед> // Всесвітня література в школах України. - 2019. -
№ 9
. - С. 27-31. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики:
Художній
переклад
--
Переклад
ачі
українські
Письменники
українські
--Куліш Пантелеймон Олександрович (1819-1897 рр.)
Письменники
українські
--Лукаш Микола Олексійович (1919-1988 рр.)
Кл.слова (ненормовані):
переклад
ацька діяльність
--
Лукаш М. О.
--
Куліш П. О.
--
спільні риси художньго лексикону
Дод.точки доступу:
Швед, Ярина; Лукаш, Микола Олексійович (український
переклад
ач, мовознавець, поліглот ; 1919-1988) \про нього\; Куліш, Пантелеймон Олександрович (український письменник, поет, фольклорист, етнограф,
переклад
ач, критик, редактор, видавець ; 1819-1897) \про нього\; Шекспір, Вільям (1564-1616 ) \про нього\; \про твір\
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)
Знайти схожі
>
4.
Давиденко, Валентина
.
"Прохолодні слова мої в надвечір'ї" [Текст] :
переклад
и італійської поезії ХІІІ - ХХ ст. / Валентина Давиденко> // Слово Просвіти. - 2020. -
20-26 серп. (№ 34)
. - С. 8-9
Рубрики:
Поезія італійська, 13-20 ст.
Художній
переклад
--
Переклад
ачі
українські
Італійська література--Поезія
Кл.слова (ненормовані):
поети італійські
--
Петрарка Ф.
--
Донцелла К.
--
Пульчи Л.
--
Бембо П.
--
Гульєлмінетті А.
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)
Знайти схожі
>
5.
Стріха, Максим
.
"Щоб неокриленому слову добути силу чарівну" [Текст] : [інтерв'ю з письменником] / Максим Стріха ; розмовляла Марія Чадюк> // День. - 2021. -
22-23 січ. (№ 9/10)
. - С. 30-31 : фот.
Рубрики:
Переклад
ачі
українські
, 20-21 ст.
Художній
переклад
--
Переклад
ачі
українські
Кл.слова (ненормовані):
літературний процес
--
літературний
переклад
--
вніб 5
Анотація:
Як український
переклад
сприяв формуванню національної ідентичності.
Дод.точки доступу:
Чадюк, Марія \розмовляла.\
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)
Знайти схожі
повний формат
короткий формат
всі знайдені
відмічені
окрім відмічених
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)