Авторизація
Прізвище
Пароль  
Увійти
 

Вид пошуку

 

Бази даних


Електронна картотека аналітичного опису статей - результати пошуку

Зона пошуку
Формат представлення знайдених документів:
повнийінформаційнийкороткий
Відсортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком виданнятипом документа
Пошуковий запит: (<.>A=Радчук, Віталій$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 12
Показані документи с 1 за 12
1.


    Радчук, Віталій.
    Як перекласти поетичне "ледь-ледь"? [Текст] / Віталій Радчук // Дивослово (Українська мова й література в навчальних закладах). - 2016. - № 3. - С. 33-37. - Бібліогр. 19 назв
Рубрики: Поезія--Переклад
Анотація: Студію присвячено з'ясуванню перекладності тонкощів поезії, зокрема з позицій неогумбольдтіанства. Пошук можливостей перекладу ілюструється практичними спробами-дослідами. Всупереч поширеній думці автор наводить докази того, що В. фон Гумбольдт і О. Потебня, вивчаючи самобутність етномов, не були затятими скептиками щодо їхньої (і своєї) творчої здатності перевиразити будь-яку ідею.


Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)


Знайти схожі

2.


    Радчук, Віталій.
    Право на дитячу мову [Текст] : розмова Аліни Здражко з Віталієм Радчуком / Віталій Радчук ; розмову вела Аліна Здражко // Дивослово (Українська мова й література в навчальних закладах). - 2016. - № 10. - С. 45-47
Рубрики: Дитяча література--Особливості перекладу--Мовний аспект
Анотація: Розмова з сучасним українським перекладачем текстів для дітей з англійської Віталієм Радчуком.


Дод.точки доступу:
Здражко, Аліна \розмову вела.\

Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)


Знайти схожі

3.


    Радчук, Віталій.
    Як перекласти поетичне "ледь-ледь" ? [Текст] / В. Радчук // Всесвіт. - 2016. - № 7-8. - С. 236-243. - Бібліогр. : 25 назв.
Рубрики: Переклади поетичні
Анотація: В статті розглядається як перекладність поетичних текстів вживається з неперекладністю.


Є примірники у відділах: всього 2 : ВА (1), ВДІМ (1)
Вільні: ВА (1), ВДІМ (1)


Знайти схожі

4.


    Радчук, Віталій.
    Уроки Миколи Лукаша [Текст] / Віталій Радчук // Дивослово (Українська мова й література в навчальних закладах). - 2017. - № 2. - С. 42-47. - Бібліогр. 12 назв
Рубрики: Художній переклад
Анотація: Досліджується творча особистість М. Лукаша як перекладача.


Дод.точки доступу:
Лукаш, Микола Олексійович (український перекладач, лексикограф ; 1919-1988) \про нього\

Є примірники у відділах: всього 2 : ВДГН (1), ВА (1)
Вільні: ВДГН (1), ВА (1)


Знайти схожі

5.


    Радчук, Віталій.
    Творче осяяння як спосіб критики [Текст] : (авторська рубрика Віталія Радчука) / Віталій Радчук // Дивослово (Українська мова й література в навчальних закладах). - 2017. - № 3. - С. 54-56
Рубрики: Переклад--Теорія
Анотація: Нині, щоб здобути фах перекладача в університеті, треба пройти неабиякий практичний вишкіл у майстерні й при цьому опанувати основи фахової теорії. Це означає – виробити власне творче кредо, адже ним позначені всі праці майстрів, що їх цех угадує і без підпису. Тому теорію перекладу шукають не лише в підручниках, де її часто-густо годі знайти в прийнятному вигляді, а в текстах самих взірців мистецтва перевираження, розбираючи та пояснюючи різні варіанти і версії тлумачення. Саме це роблять студенти у своїх навчальних дослідженнях і на семінарах.


Є примірники у відділах: всього 2 : ВА (1), ВДГН (1)
Вільні: ВА (1), ВДГН (1)


Знайти схожі

6.


    Радчук, Віталій.
    Осягти Шевченка [Текст] / В. Радчук // Всесвіт. - 2017. - № 3-4. - С. 254-260 : фото
Рубрики: Шевченкознавство
Анотація: В статті розповідається Тарас Григорович Шевченка як перекладача своїх творів.


Дод.точки доступу:
Шевченко, Тарас Григорович (1814-1861) \про нього\

Є примірники у відділах: всього 2 : ВА (1), ВДІМ (1)
Вільні: ВА (1), ВДІМ (1)


Знайти схожі

7.


    Радчук, В.
    Протей чи Янус ? [Текст] : про різновиди перекладу / В. Радчук // Всесвіт. - 2004. - № 7-8. - С. 168-177 : фото. - Бібліогр. : 22 назв.
Рубрики: Переклади


Дод.точки доступу:
Радчук, Віталій Дмитрович (перекладознавець, докторант Інституту філології Київського національного університету ім. Шевченка) \про нього\

Є примірники у відділах: всього 1 : ВДІМ (1)
Вільні: ВДІМ (1)


Знайти схожі

8.


    Радчук, Віталій.
    Функції перекладу / Віталій Радчук // Дивослово (Українська мова й література в навчальних закладах). - 2017. - № 10. - С. 38-46. - Бібліогр. 39 назв
Рубрики: Переклад--Функції
Кл.слова (ненормовані):
перекладач -- форма -- зміст
Анотація: Висвітлюються основні, додаткові, проміжні, приховані функції перекладу, його призначення, орудні властивості, усвідомлення яких допомагає перекладачеві опанувати свою справу.


Є примірники у відділах: всього 2 : ВА (1), ВДГН (1)
Вільні: ВА (1), ВДГН (1)


Знайти схожі

9.


    Радчук, Віталій.
    Переклад і логіка / Віталій Радчук // Дивослово (Українська мова й література в навчальних закладах). - 2018. - № 6. - С. 39-44. - Бібліогр. 15 назв
Рубрики: Переклад
Кл.слова (ненормовані):
мова -- моделювання -- структура -- цінність -- універсальне
Анотація: Есей дає розбір логічних операцій перекладача з погляду семіотики, трансформаційної граматики, глибинної семантики, мовного розвитку людини і потреб вишколу перекладачів.


Є примірники у відділах: всього 2 : ВДГН (1), ВА (1)
Вільні: ВДГН (1), ВА (1)


Знайти схожі

10.


    Радчук, Віталій.
    Протей чи Янус? : про різновиди перекладу / Віталій Радчук // Дивослово (Українська мова й література в навчальних закладах). - 2018. - № 9. - С. 36-46. - Бібліогр. 44 назви
Рубрики: Переклад--Різновиди
Анотація: Здатність людського розуму творити безмежне розмаїття знакових систем породжує і безліч різновидів перекладу. Стаття обґрунтовує спробу типології, трактуючи переклад між стилями, регістрами, діалектами, професійними говірками, ідіолектами, територіальними, історичними, віковими варіантами мови, нормою і гібридом, лексичною спадщиною і словником-мінімумом, несловесними кодами тощо. Автор доводить, що мета перекладу – не замінити, а зберегти мову, а інтерсеміотичним, всупереч Р. Якобсону, є будь-який переклад.


Є примірники у відділах: всього 2 : ВА (1), ВДГН (1)
Вільні: ВА (1), ВДГН (1)


Знайти схожі

11.


    Радчук, Віталій.
    Америка – світові: читайте Павличка! / Віталій Радчук // Дивослово (Українська мова й література в навчальних закладах). - 2019. - № 12. - С. 54-57
Рубрики: Художній переклад--Поетичний переклад
Кл.слова (ненормовані):
поезія -- пісня -- голос -- стиль -- критика -- метод
Анотація: Критик англомовної збірки поезій та пісень Д. Павличка, виданої у США, міркує про засади поетичного перекладу критерії його оцінювання.


Дод.точки доступу:
Павличко, Дмитро Васильович (український поет, перекладач, літературний критик, громадсько-політичний діяч ; 1929) \про нього\

Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)


Знайти схожі

12.


   
    Перекладач-папуга [Текст] / упоряд. Віталій Радчук // Дивослово (Українська мова й література в навчальних закладах). - 2021. - № 4. - С. 43-50
Рубрики: Художній переклад український--Проблеми і перспективи розвитку
Анотація: Вибірка міркувань студентів-перекладачів Інституту філології КНУ ім. Тараса Шевченка про природу і причини мовного папужництва – однієї з найбільш поширених хвороб нашого фаху, ба – явища національного духовного життя. Хто такий перекладач-папуга і чи справді він перекладач? Чи не глумач-недоріка, який з нещастя незнання своєї мови лише перекривлює слова чужої, сьогодні передусім англійської? Адже нашій солов’їній під силу виразити все на світі. Як придивитися, вона це й сама доводить.


Дод.точки доступу:
Радчук, Віталій \упоряд.\

Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)


Знайти схожі

 
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)