Головна
Шановні користувачі!
Чернігівська ОУНБ ім. Софії та Олександра Русових проводить роботу відповідно до
Рекомендацій Міністерства культури та інформаційної політики України
щодо актуалізації бібліотечних фондів у зв'язку зі збройною агресією російської федерації проти України.
Авторизація
Прізвище
Пароль
Увійти
 
Вид пошуку
 
Стандартний
Розширений
Професійний
Розподілений
За словником
Бази даних
Електронна картотека аналітичного опису статей - результати пошуку
Електронний каталог книг
Електронна картотека аналітичного опису статей
Зведений краєзнавчий каталог Чернігівщини
Електронна бібліотека
Електронний каталог відділу мистецтв (ноти, диски, грамплатівки)
Електронний каталог книг іноземними мовами
Друковані ЗМІ про нас
Зона пошуку
Ключові слова
Автор
Назва
Рік видання
Формат представлення знайдених документів:
повний
інформаційний
короткий
Відсортувати знайдені документи за:
автором
назвою
роком видання
типом документа
Пошуковий запит:
(<.>A=Радчук, Віталій$<.>)
Загальна кількість знайдених документів
:
12
Показані документи
с 1 за 12
>
1.
Радчук
,
Віталій
.
Як перекласти поетичне "ледь-ледь"? [Текст] /
Віталій
Радчук
> // Дивослово (Українська мова й література в навчальних закладах). - 2016. -
№ 3
. - С. 33-37. - Бібліогр. 19 назв
Рубрики:
Поезія--Переклад
Анотація:
Студію присвячено з'ясуванню перекладності тонкощів поезії, зокрема з позицій неогумбольдтіанства. Пошук можливостей перекладу ілюструється практичними спробами-дослідами. Всупереч поширеній думці автор наводить докази того, що В. фон Гумбольдт і О. Потебня, вивчаючи самобутність етномов, не були затятими скептиками щодо їхньої (і своєї) творчої здатності перевиразити будь-яку ідею.
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)
Знайти схожі
>
2.
Радчук
,
Віталій
.
Право на дитячу мову [Текст] : розмова Аліни Здражко з Віталієм
Радчук
ом /
Віталій
Радчук
; розмову вела Аліна Здражко> // Дивослово (Українська мова й література в навчальних закладах). - 2016. -
№ 10
. - С. 45-47
Рубрики:
Дитяча література--Особливості перекладу--Мовний аспект
Анотація:
Розмова з сучасним українським перекладачем текстів для дітей з англійської Віталієм
Радчук
ом.
Дод.точки доступу:
Здражко, Аліна \розмову вела.\
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)
Знайти схожі
>
3.
Радчук
,
Віталій
.
Як перекласти поетичне "ледь-ледь" ? [Текст] / В.
Радчук
> // Всесвіт. - 2016. -
№ 7-8
. - С. 236-243. - Бібліогр. : 25 назв.
Рубрики:
Переклади поетичні
Анотація:
В статті розглядається як перекладність поетичних текстів вживається з неперекладністю.
Є примірники у відділах:
всього 2 : ВА (1), ВДІМ (1)
Вільні: ВА (1), ВДІМ (1)
Знайти схожі
>
4.
Радчук
,
Віталій
.
Уроки Миколи Лукаша [Текст] /
Віталій
Радчук
> // Дивослово (Українська мова й література в навчальних закладах). - 2017. -
№ 2
. - С. 42-47. - Бібліогр. 12 назв
Рубрики:
Художній переклад
Анотація:
Досліджується творча особистість М. Лукаша як перекладача.
Дод.точки доступу:
Лукаш, Микола Олексійович (український перекладач, лексикограф ; 1919-1988) \про нього\
Є примірники у відділах:
всього 2 : ВДГН (1), ВА (1)
Вільні: ВДГН (1), ВА (1)
Знайти схожі
>
5.
Радчук
,
Віталій
.
Творче осяяння як спосіб критики [Текст] : (авторська рубрика Віталія
Радчук
а) /
Віталій
Радчук
> // Дивослово (Українська мова й література в навчальних закладах). - 2017. -
№ 3
. - С. 54-56
Рубрики:
Переклад--Теорія
Анотація:
Нині, щоб здобути фах перекладача в університеті, треба пройти неабиякий практичний вишкіл у майстерні й при цьому опанувати основи фахової теорії. Це означає – виробити власне творче кредо, адже ним позначені всі праці майстрів, що їх цех угадує і без підпису. Тому теорію перекладу шукають не лише в підручниках, де її часто-густо годі знайти в прийнятному вигляді, а в текстах самих взірців мистецтва перевираження, розбираючи та пояснюючи різні варіанти і версії тлумачення. Саме це роблять студенти у своїх навчальних дослідженнях і на семінарах.
Є примірники у відділах:
всього 2 : ВА (1), ВДГН (1)
Вільні: ВА (1), ВДГН (1)
Знайти схожі
>
6.
Радчук
,
Віталій
.
Осягти Шевченка [Текст] / В.
Радчук
> // Всесвіт. - 2017. -
№ 3-4
. - С. 254-260 : фото
Рубрики:
Шевченкознавство
Анотація:
В статті розповідається Тарас Григорович Шевченка як перекладача своїх творів.
Дод.точки доступу:
Шевченко, Тарас Григорович (1814-1861) \про нього\
Є примірники у відділах:
всього 2 : ВА (1), ВДІМ (1)
Вільні: ВА (1), ВДІМ (1)
Знайти схожі
>
7.
Радчук
, В.
Протей чи Янус ? [Текст] : про різновиди перекладу / В.
Радчук
> // Всесвіт. - 2004. -
№ 7-8
. - С. 168-177 : фото. - Бібліогр. : 22 назв.
Рубрики:
Переклади
Дод.точки доступу:
Радчук
,
Віталій
Дмитрович (перекладознавець, докторант Інституту філології Київського національного університету ім. Шевченка) \про нього\
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДІМ (1)
Вільні: ВДІМ (1)
Знайти схожі
>
8.
Радчук
,
Віталій
.
Функції перекладу /
Віталій
Радчук
> // Дивослово (Українська мова й література в навчальних закладах). - 2017. -
№ 10
. - С. 38-46. - Бібліогр. 39 назв
Рубрики:
Переклад--Функції
Кл.слова (ненормовані):
перекладач
--
форма
--
зміст
Анотація:
Висвітлюються основні, додаткові, проміжні, приховані функції перекладу, його призначення, орудні властивості, усвідомлення яких допомагає перекладачеві опанувати свою справу.
Є примірники у відділах:
всього 2 : ВА (1), ВДГН (1)
Вільні: ВА (1), ВДГН (1)
Знайти схожі
>
9.
Радчук
,
Віталій
.
Переклад і логіка /
Віталій
Радчук
> // Дивослово (Українська мова й література в навчальних закладах). - 2018. -
№ 6
. - С. 39-44. - Бібліогр. 15 назв
Рубрики:
Переклад
Кл.слова (ненормовані):
мова
--
моделювання
--
структура
--
цінність
--
універсальне
Анотація:
Есей дає розбір логічних операцій перекладача з погляду семіотики, трансформаційної граматики, глибинної семантики, мовного розвитку людини і потреб вишколу перекладачів.
Є примірники у відділах:
всього 2 : ВДГН (1), ВА (1)
Вільні: ВДГН (1), ВА (1)
Знайти схожі
>
10.
Радчук
,
Віталій
.
Протей чи Янус? : про різновиди перекладу /
Віталій
Радчук
> // Дивослово (Українська мова й література в навчальних закладах). - 2018. -
№ 9
. - С. 36-46. - Бібліогр. 44 назви
Рубрики:
Переклад--Різновиди
Анотація:
Здатність людського розуму творити безмежне розмаїття знакових систем породжує і безліч різновидів перекладу. Стаття обґрунтовує спробу типології, трактуючи переклад між стилями, регістрами, діалектами, професійними говірками, ідіолектами, територіальними, історичними, віковими варіантами мови, нормою і гібридом, лексичною спадщиною і словником-мінімумом, несловесними кодами тощо. Автор доводить, що мета перекладу – не замінити, а зберегти мову, а інтерсеміотичним, всупереч Р. Якобсону, є будь-який переклад.
Є примірники у відділах:
всього 2 : ВА (1), ВДГН (1)
Вільні: ВА (1), ВДГН (1)
Знайти схожі
>
11.
Радчук
,
Віталій
.
Америка – світові: читайте Павличка! /
Віталій
Радчук
> // Дивослово (Українська мова й література в навчальних закладах). - 2019. -
№ 12
. - С. 54-57
Рубрики:
Художній переклад--Поетичний переклад
Кл.слова (ненормовані):
поезія
--
пісня
--
голос
--
стиль
--
критика
--
метод
Анотація:
Критик англомовної збірки поезій та пісень Д. Павличка, виданої у США, міркує про засади поетичного перекладу критерії його оцінювання.
Дод.точки доступу:
Павличко, Дмитро Васильович (український поет, перекладач, літературний критик, громадсько-політичний діяч ; 1929) \про нього\
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)
Знайти схожі
>
12.
Перекладач-папуга
[Текст] / упоряд.
Віталій
Радчук
> // Дивослово (Українська мова й література в навчальних закладах). - 2021. -
№ 4
. - С. 43-50
Рубрики:
Художній переклад український--Проблеми і перспективи розвитку
Анотація:
Вибірка міркувань студентів-перекладачів Інституту філології КНУ ім. Тараса Шевченка про природу і причини мовного папужництва – однієї з найбільш поширених хвороб нашого фаху, ба – явища національного духовного життя. Хто такий перекладач-папуга і чи справді він перекладач? Чи не глумач-недоріка, який з нещастя незнання своєї мови лише перекривлює слова чужої, сьогодні передусім англійської? Адже нашій солов’їній під силу виразити все на світі. Як придивитися, вона це й сама доводить.
Дод.точки доступу:
Радчук
,
Віталій
\упоряд.\
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)
Знайти схожі
повний формат
короткий формат
всі знайдені
відмічені
окрім відмічених
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)