Пасічник, Тетяна Дмитрівна.
    Проблема визначення структури методичної компетентності викладача усного перкладу [Текст] / Т. Д. Пасічник // Іноземні мови. - 2020. - № 1. - С. 26-31 . - ISSN 1817-8510
Рубрики: Вища освіта--Викладання--Переклад
Кл.слова (ненормовані):
викладач усного перекладу -- методична компетентність -- компоненти структури методичної компетентності
Анотація: Проаналізовано основні підходи до визначення сутності поняття "методична компетентність". Встановлено, що у визначенні структури методичної компетентності серед науковців немає одностайності, що пов'язано з різними поглядами на сутність цього поняття. Запропоновано визначення методичної компетентності викладача усного перекладу. Виокремлено структурні компоненти методичної компетентності викладача усного перекладу. У даному дослідженні методична компетентність викладача усного перекладу розглядається як інтегративна якість особистості викладача, що 1) визначає його готовність та здатність ефективно вирішувати методичні завдання у процесі реалізації цілей навчання усного перекладу, вдосконалювати свої вміння впродовж життя; 2) є динамічним поєднанням когнітивно-діяльнісного, мотивоційно-вольового, рефлексивно-оцінювального та соціально-комунікативного компонентів; 3) формується у процесі навчально-пізнавальної та професійної діяльності. Когнітивно-діяльнісний компонент включає методичні знання, навички, вміння та здатності, що відповідають такм субкомпонентностям як, 1) у викладанні усного послідовного перекладу, 2) у викладанні синхронного перекладу. Кожна з цих субкомпонентностей складається з таких компетенцій: навчально-методичної та науково-методичної. Мотиваційно-вольовий, рефлексивно-оцінювальний та соціально-комунікативний компоненти характеризуються психологічними якостями, вміннями та здатностями викладача. Усі складники методичної компетентності у своїй сукупності та взаємозв'язку детермінують безперервне професійне становлення особистості викладача усного перекладу. Визначено перспективи подальших досліджень, які мають бути спрямовані на визначення змісту структурних компонентів методичної компетентності викладача усного перекладу.


Є примірники у відділах: всього 1 : ВДІМ (1)
Вільні: ВДІМ (1)





    Ігнатенко, Вікторія Дмитрівна.
    Використання сучасних інформаційних технологій у підготовці майбутніх філологів [Текст] / В. Д. Ігнатенко // Іноземні мови. - 2020. - № 1. - С. 37-42 . - ISSN 1817-8510
Рубрики: Вища освіта--Викладання--Переклад
Кл.слова (ненормовані):
підготовка майбутніх перекладачів -- машинний переклад -- перекладацький ринок
Анотація: У статті проаналізовано ситуацію сучасного ринку перекладацьких послуг в Україні та визначено його основні тенденції. Відповідно до визначених у статті умов розвитку ринку перекладацьких послуг виокремлюється важливий вектор професійного розвитку майбутнього фахівця з перекладу, що неодмінно пов'язаний з використання сучасних інформаційних технологій у підготовці майбутніх філологів, а саме машинного перекладу та систем автоматизованого перекладу. У статті чітко розмежовано поняття машинного перекладу та перекладу на основі САТ-програм, які кардинально відрізеяються один від одного та вимагають різної участі людини-перекладача у процесі перекладу. У разі машинного перекладу перекладач виконує функцію постредактора на різних рівнях (від повного до часткового), у той час як із системами автоматизованого перекладу перекладач - активний суб'єкт перекладацького процесу, якому САТ-системи лише допомагають, асистують при здійсненні перекладу та значно заощаджують час. У статті увагу зосереджено саме на перекладі за допомогою САТ-програм, оскільки саме такий переклад наразі є пріорітетним у замовників на ринку перекладацьких послуг. Виходячи з цього, студент має володіти необхідними теоретичними знаннями та уміти використовувати такі технології, щоб бути конкурентноспроможним на сучасному ринку праці. САТ-програма функціонує на основі перекладацької пам'яті, яка формується із цілих речень і їхнього перекладу як пари сегментів, відповідно до якої перекладацька одиниця складається з оригіналу і речення мовою перекладу. Серед великої кількості сучасних автоматизованих систем перекладу лідерами на ринку є система Trados, компоненти якої проаналізовані в цій статті з позиції позитивного впливу на перекладацький процес, зокрема перекладацька пам'ять, термінологічна база та словник автозаповнення. Також у статті проаналізовано переваги та недоліки використання сучасних інформаційних технологій, передусім систем автоматизованого перекладу, у перекладацькій практиці.


Є примірники у відділах: всього 1 : ВДІМ (1)
Вільні: ВДІМ (1)