Корунець, І. Просодійні елементи як об'єкт відтворення в перекладі [Текст] / І. Корунець> // Всесвіт. - 2004. - № 9-10. - С. 150-160. - Бібліогр. : 9 назв. Рубрики: Перекладознавство Дод.точки доступу: Корунець, Ілько (Член Національної спілки письменників України, професор Київського національного університету) \про нього\ Є примірники у відділах: всього 1 : ВДІМ (1) |
Москаленко, М. У пошуках грунтовних засад [Текст] / М. Москаленко> // Всесвіт. - 2005. - № 9-10. - С. 202-203 Рец. на Коломієць Л.В. Концептуально - методологічні засади сучасного українського поетичного перекладу. ( На матеріалі перекладів з англійської, ірландської та американської поезії). : монографія / Л.В. Коломієць. - Київ : ВПЦ "Київський університет",2004. - 522 с. Рубрики: Перекладознавство Анотація: Монографія Лади Коломієць - цікава, містка та багатопланова спроба висвітлити, а по змозі й узагальнити досвід українського перекладу англомовної поезії у ХХ столітті. Є примірники у відділах: всього 1 : ВЗ (1) |
Ткаченко, Всеволод. Рукописи не горять, а воскресають, як Фенікс [Текст] / В. Ткаченко> // Всесвіт. - 2018. - № 1-2. - С. 242-250. - Зміст: Шляхетний задум ; Той, що спить у долоні / А. Рембо. Рец. на кн. : Верлен Поль. Лірика : Пер. з французької Максима Римльського, Миколи Лукаша і Григорія Кочура / Поль Верлен. - "Дніпро", 1968 Рубрики: Перекладачі України, 20 ст. Перекладознавство Анотація: В статті розповідається про талановитого перекладача Григорія Порфировича Кочура та його переклади. Подано рецензію на книгу з серії "Перлини світової лірики" французького поета Поля Верлена в перекладі Максима Рильського, Миколи Лукаша і Григорія Кочура. Дод.точки доступу: Кочур, Григорій Порфирович (український поет-перекладач, історик, лауреат літ. премії ім. М.Рильського, Державної премії ім.Т.Г.Шевченка ; 17.11.1908 - 15.12.1994) \про нього\ Є примірники у відділах: всього 2 : ВА (1), ВДІМ (1) |
Шмігер, Тарас. Перекладацька спадщина Пантелеймона Куліша як внесок у вироблення сучасної української літературної мови [Текст] : рецензия / Тарас Шмігер> // Слово і час. - 2018. - № 3. - С. 118-120. - Бібліогр. в кінці ст. Рец. на кн. : Danylenko A. From the Bible to Shakespeare : Pantelejmon Kulis (1819-97) and the Formation of Literary Ukrainian / Boston : Academic Studies Press, 2016. - xxiii, 447. - (Ukrainian Studies) Рубрики: Письменники українські--Чернігівська область (Україна), 19 ст. Українська мова--Літературна мова Перекладознавство Мотронівка, село Борзнянського р-ну Анотація: Кулішезнавство збагатилося новою монографією про творчість першорядного українського письменника Пантелеймона Куліша. Виклад книжки насичений, усі лексеми паспортизовано, як і належить такого типу виданням. Дуже важливо, що наукова розвідка написана добірною англійською мовою, і вона буде вагомою цеглинкою у світовій славістиці. Рецензія на книгу А. І. Даниленка. Дод.точки доступу: Куліш, Пантелеймон Олександрович (український письменник, поет, фольклорист, етнограф, перекладач, критик, редактор, видавець ; 1819-1897) \про нього\ Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1) |
Корунець, І. Біля витоків українського перекладознавства [Текст] / І. Корунець> // Всесвіт. - 2008. - № 1-2. - С. 188-194 Рубрики: Перекладознавство Анотація: Переклад в Україні має свою досить довгу і славну історію, що бере свій початок більш ніж тисячу років тому - ще в Х сторіччі і пов'язується із запровадження християнства. Починався наш переклад маштабно, з розмахом, на державному рівні, про що засвідчив наш літопис, ведений першим великим письменником , істориком Нестором, який записав під 1037 роком : "Ярослав собра писци многи і перекладаше на словінськоє письмо". Є примірники у відділах: всього 1 : ВДІМ (1) |
Зорівчак, Роксолана. Де рідне з чужим так тісно перемережилося [Текст] / Р. Зорівчак> // Всесвіт. - 2019. - № 3-4. - С. 176-181 Рец. на кн. : Чередниченко О. І. Переклад. Культура. Ідентичність / О. І. Чередниченко. - К. : Видавець Заславський О. Ю., 2017. - 224 с. Рубрики: Перекладознавство Анотація: Ця книжка - про переклад в сучасному світі та про архітектора українського перекладознавства Олександра Івановича Чередниченка. Дод.точки доступу: Чередниченко, Олександр Іванович (перекладач, філолог) \про нього\ Є примірники у відділах: всього 1 : ВА (1) |