Братко, В. О.
    М. Т. Рильський - автор і перекладач сонетної форми. Основні поняття про теорію і практику перекладу [Текст] / В. О. Братко // Зарубіжна література в школах України. - 2010. - №3. - С. 26-30
ББК 83.3(4Укр)
Рубрики: Письменники українські
   Переклад--Літературний

Анотація: Матеріал до проведення спецкурсу


Дод.точки доступу:
Рильський, Максим Тадейович (український радянський поет, перекладач, публіцист, громадський діяч, мовознавець, літературознавець ; 1895 - 1964) \про нього\
Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)





    Клименко, Жанна.
    Специфіка вивчення перекладних художніх творів у старших класах загальноосвітньої школи [Текст] / Жанна Клименко // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. - 2011. - № 1. - С. 12-15. - Бібліогр. в кінці ст. - Зміст: Теоретичне обгрунтування технології вивчення перекладної літератури в старших класах
Рубрики: Переклад--Літературний
   Зарубіжна література--Методика викладання

Анотація: У статті представлено основи експериментально апробованої технології вичення перекладних художніх творів у старших класах загальноосвітньої школи.

Є примірники у відділах:
ВДГН (26.04.2011р. - Б.ц.) (вільний)




    Клименко, Жанна.
    Вивчення сторінок життя і творчості українських перекладачів [Текст] / Жанна Клименко // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. - 2011. - № 4. - С. 20-24. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Перекладачі українські
   Переклад--Літературний

Анотація: Стаття присвячена вивченню відомостей з теорії та історії перекладу в шкільному курсі "Світова література".

Є примірники у відділах:
ВДГН (28.05.2011р. - Б.ц.) (вільний)




Ніжинський державний університет ім. Миколи Гоголя

    Возненко, Н. В.
    Особливості відтворення концепту "кохання" у перекладі новели С.Цвейга "Письмо незнайомої" українською мовою [Текст] / Н. В. Возненко, А. Ю. Розова // Наукові записки / Ніжин. держ. ун-т ім. М. Гоголя. - Ніжин : НДУ ім. М. Гоголя, 2017. - С. 141-144. - Бібліогр. в кінці ст.
УДК
ББК 74.484(4УКР)я5 + 80я5
Рубрики: Переклад--Літературний
   Українська мова--Переклад художній

Кл.слова (ненормовані):
новела -- мовні засоби -- Цвейг С.
Анотація: Стаття присвячена мовним засобам вираження концепту "кохання" в новелі та особливостям відтворення його в перекладі українською мовою.


Дод.точки доступу:
Самойленко, Григорій Васильович \відп. ред.\; Розова, А.Ю.; Цвейг, Стефан (австрійський письменник, критик ; 1881-1942) \про нього\; Ніжинський державний університет ім. Миколи Гоголя

Є примірники у відділах: всього 1 : ВЗ (1)
Вільні: ВЗ (1)





Ніжинський державний університет ім. Миколи Гоголя

    Гончарук, Р. А.
    Роль та особливості перекладу художньої метафори з німецької мови на українську в поетичних текстах (на матеріалі поезій Г.Гейне " Lyrisches Intermezzo" та їх перекладів Лесею Українкою) [Текст] / Р. А. Гончарук // Наукові записки / Ніжин. держ. ун-т ім. М. Гоголя. - Ніжин : НДУ ім. М. Гоголя, 2017. - С. 145-149. - Бібліогр. в кінці ст.
УДК
ББК 74.484(4УКР)я5 + 80я5
Рубрики: Переклад--Літературний
   Українська мова--Німецька мова--Переклади

Кл.слова (ненормовані):
художня метафора -- переклад -- міжкультурна комунікація -- Гейне Г.
Анотація: Запропонована наукова розвідка присвячена аналізу особливостей та способів перекладу художньої метафори з німецької мови на українську на матеріалі поезії Г.Гейне та їх перекладу українською.


Дод.точки доступу:
Самойленко, Григорій Васильович \відп. ред.\; Гейне, Генріх (німецький поет, публіцист і критик ; 1797-1856) \про нього\; Українка, Леся (українська письменниця, перекладач, культурний діяч ; 1871-1913) \про неї\; Ніжинський державний університет ім. Миколи Гоголя

Є примірники у відділах: всього 1 : ВЗ (1)
Вільні: ВЗ (1)





Ніжинський державний університет ім. Миколи Гоголя

    Лєпухова, Н. І.
    Переклад фразеологізмів німецької літературної романтичної казки українською мовою [Текст] / Н. І. Лєпухова // Наукові записки / Ніжин. держ. ун-т ім. М. Гоголя. - Ніжин : НДУ ім. М. Гоголя, 2017. - С. 166-170. - Бібліогр. в кінці ст.
УДК
ББК 74.484(4УКР)я5 + 80я5
Рубрики: Переклад--Літературний
   Німецька мова--Переклад українською

Кл.слова (ненормовані):
фразеологізм -- ознаки фразеологізмів -- способи перекладу -- літературна казка
Анотація: На основі аналізу німецьких літературних романтичних казок та їх україномовних перекладів розглянуто основні ознаки фразеологізмів казкового тексту та способи перекладу фразеологізмів українською мовою.


Дод.точки доступу:
Самойленко, Григорій Васильович \відп. ред.\; Гофман, Ернст Теодор Амадей (німецький письменник-романтик, композитор, художник і юрист ; 1776-1822) \про нього\; Гауф, Вільгельм (німецький письменник ; 1802-1827) \про нього\; Ніжинський державний університет ім. Миколи Гоголя

Є примірники у відділах: всього 1 : ВЗ (1)
Вільні: ВЗ (1)





Ніжинський державний університет ім. Миколи Гоголя

    Подвойська, О. В.
    Жанрово-стилістичні особливості казки Е.Т.А. Гофмана "Крихітка Цахес" на лексичному рівні та їх відтворення у перекладі С.Сакидона [Текст] / О. В. Подвойська // Наукові записки / Ніжин. держ. ун-т ім. М. Гоголя. - Ніжин : НДУ ім. М. Гоголя, 2017. - С. 191-196. - Бібліогр. в кінці ст.
УДК
ББК 74.484(4УКР)я5 + 80я5
Рубрики: Переклад--Літературний
   Німецька мова--Художні тексти

   Перекладачі--Переклад українською

Кл.слова (ненормовані):
жанрово-стилістичні особливості -- казка -- лексичні засоби -- стилістичний потенціал -- переклад
Анотація: У пропонованій статті виявлено найвиразніші лексичні засоби, використані у досліджуваному творі, та встановлено їх стилістичний потенціал. У перекладі проаналізовано рівень, їх адекватності оригіналу з огляду на їх стилістичну функціональність у творі.


Дод.точки доступу:
Самойленко, Григорій Васильович \відп. ред.\; Гофман, Ернст Теодор Амадей (німецький письменник-романтик, композитор, художник і юрист ; 1776-1822) \про нього\; Сакидон, С. (перекладач) \про нього\; Ніжинський державний університет ім. Миколи Гоголя

Є примірники у відділах: всього 1 : ВЗ (1)
Вільні: ВЗ (1)





    Бублик, Л.
    Причинки до перекладу з польської [Текст] : практика перекладу / Л. Бублик // Слово Просвіти. - 2018. - 13-19 верес. (№ 37). - С. 13. - Зміст: Переклад географічних назв ; Переклад імен та прізвищ ; Невживання родового відмінка при запереченні
Рубрики: Переклад--Літературний
   Польська мова--Літературний переклад



Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)





    Гаврилюк, Надія.
    Стежками античности [Текст] / Надія Гаврилюк // Дзвін. - 2018. - № 8. - С. 184-191
Рубрики: Переклад--Літературний
   Перекладачі--Україна, 20-21 ст.

   Антична література

Анотація: Авторка представила читачам деякі твори античності, з якими можна ознайомитись завдяки перекладачу-античникові Андрію Содоморі, якому у грудні 2017 року виповнилось 80 років.


Дод.точки доступу:
Содомора, Андрій Олександрович (український перекладач, письменник, науковець ; 1937) \про твір\

Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)