Братко, В. О. М. Т. Рильський - автор і перекладач сонетної форми. Основні поняття про теорію і практику перекладу [Текст] / В. О. Братко> // Зарубіжна література в школах України. - 2010. - №3. - С. 26-30 Рубрики: Письменники українські Переклад--Літературний Анотація: Матеріал до проведення спецкурсу Дод.точки доступу: Рильський, Максим Тадейович (український радянський поет, перекладач, публіцист, громадський діяч, мовознавець, літературознавець ; 1895 - 1964) \про нього\ Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1) |
Клименко, Жанна. Специфіка вивчення перекладних художніх творів у старших класах загальноосвітньої школи [Текст] / Жанна Клименко> // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. - 2011. - № 1. - С. 12-15. - Бібліогр. в кінці ст. - Зміст: Теоретичне обгрунтування технології вивчення перекладної літератури в старших класах Рубрики: Переклад--Літературний Зарубіжна література--Методика викладання Анотація: У статті представлено основи експериментально апробованої технології вичення перекладних художніх творів у старших класах загальноосвітньої школи. Є примірники у відділах: ВДГН (26.04.2011р. - Б.ц.) (вільний) |
Клименко, Жанна. Вивчення сторінок життя і творчості українських перекладачів [Текст] / Жанна Клименко> // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. - 2011. - № 4. - С. 20-24. - Бібліогр. в кінці ст. Рубрики: Перекладачі українські Переклад--Літературний Анотація: Стаття присвячена вивченню відомостей з теорії та історії перекладу в шкільному курсі "Світова література". Є примірники у відділах: ВДГН (28.05.2011р. - Б.ц.) (вільний) |
Ніжинський державний університет ім. Миколи Гоголя Возненко, Н. В. Особливості відтворення концепту "кохання" у перекладі новели С.Цвейга "Письмо незнайомої" українською мовою [Текст] / Н. В. Возненко, А. Ю. Розова> // Наукові записки / Ніжин. держ. ун-т ім. М. Гоголя. - Ніжин : НДУ ім. М. Гоголя, 2017. - С. 141-144. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Переклад--Літературний Українська мова--Переклад художній Кл.слова (ненормовані): новела -- мовні засоби -- Цвейг С. Анотація: Стаття присвячена мовним засобам вираження концепту "кохання" в новелі та особливостям відтворення його в перекладі українською мовою. Дод.точки доступу: Самойленко, Григорій Васильович \відп. ред.\; Розова, А.Ю.; Цвейг, Стефан (австрійський письменник, критик ; 1881-1942) \про нього\; Ніжинський державний університет ім. Миколи Гоголя Є примірники у відділах: всього 1 : ВЗ (1) |
Ніжинський державний університет ім. Миколи Гоголя Гончарук, Р. А. Роль та особливості перекладу художньої метафори з німецької мови на українську в поетичних текстах (на матеріалі поезій Г.Гейне " Lyrisches Intermezzo" та їх перекладів Лесею Українкою) [Текст] / Р. А. Гончарук> // Наукові записки / Ніжин. держ. ун-т ім. М. Гоголя. - Ніжин : НДУ ім. М. Гоголя, 2017. - С. 145-149. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Переклад--Літературний Українська мова--Німецька мова--Переклади Кл.слова (ненормовані): художня метафора -- переклад -- міжкультурна комунікація -- Гейне Г. Анотація: Запропонована наукова розвідка присвячена аналізу особливостей та способів перекладу художньої метафори з німецької мови на українську на матеріалі поезії Г.Гейне та їх перекладу українською. Дод.точки доступу: Самойленко, Григорій Васильович \відп. ред.\; Гейне, Генріх (німецький поет, публіцист і критик ; 1797-1856) \про нього\; Українка, Леся (українська письменниця, перекладач, культурний діяч ; 1871-1913) \про неї\; Ніжинський державний університет ім. Миколи Гоголя Є примірники у відділах: всього 1 : ВЗ (1) |
Ніжинський державний університет ім. Миколи Гоголя Лєпухова, Н. І. Переклад фразеологізмів німецької літературної романтичної казки українською мовою [Текст] / Н. І. Лєпухова> // Наукові записки / Ніжин. держ. ун-т ім. М. Гоголя. - Ніжин : НДУ ім. М. Гоголя, 2017. - С. 166-170. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Переклад--Літературний Німецька мова--Переклад українською Кл.слова (ненормовані): фразеологізм -- ознаки фразеологізмів -- способи перекладу -- літературна казка Анотація: На основі аналізу німецьких літературних романтичних казок та їх україномовних перекладів розглянуто основні ознаки фразеологізмів казкового тексту та способи перекладу фразеологізмів українською мовою. Дод.точки доступу: Самойленко, Григорій Васильович \відп. ред.\; Гофман, Ернст Теодор Амадей (німецький письменник-романтик, композитор, художник і юрист ; 1776-1822) \про нього\; Гауф, Вільгельм (німецький письменник ; 1802-1827) \про нього\; Ніжинський державний університет ім. Миколи Гоголя Є примірники у відділах: всього 1 : ВЗ (1) |
Ніжинський державний університет ім. Миколи Гоголя Подвойська, О. В. Жанрово-стилістичні особливості казки Е.Т.А. Гофмана "Крихітка Цахес" на лексичному рівні та їх відтворення у перекладі С.Сакидона [Текст] / О. В. Подвойська> // Наукові записки / Ніжин. держ. ун-т ім. М. Гоголя. - Ніжин : НДУ ім. М. Гоголя, 2017. - С. 191-196. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Переклад--Літературний Німецька мова--Художні тексти Перекладачі--Переклад українською Кл.слова (ненормовані): жанрово-стилістичні особливості -- казка -- лексичні засоби -- стилістичний потенціал -- переклад Анотація: У пропонованій статті виявлено найвиразніші лексичні засоби, використані у досліджуваному творі, та встановлено їх стилістичний потенціал. У перекладі проаналізовано рівень, їх адекватності оригіналу з огляду на їх стилістичну функціональність у творі. Дод.точки доступу: Самойленко, Григорій Васильович \відп. ред.\; Гофман, Ернст Теодор Амадей (німецький письменник-романтик, композитор, художник і юрист ; 1776-1822) \про нього\; Сакидон, С. (перекладач) \про нього\; Ніжинський державний університет ім. Миколи Гоголя Є примірники у відділах: всього 1 : ВЗ (1) |
Бублик, Л. Причинки до перекладу з польської [Текст] : практика перекладу / Л. Бублик> // Слово Просвіти. - 2018. - 13-19 верес. (№ 37). - С. 13. - Зміст: Переклад географічних назв ; Переклад імен та прізвищ ; Невживання родового відмінка при запереченні Рубрики: Переклад--Літературний Польська мова--Літературний переклад Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1) |
Гаврилюк, Надія. Стежками античности [Текст] / Надія Гаврилюк> // Дзвін. - 2018. - № 8. - С. 184-191 Рубрики: Переклад--Літературний Перекладачі--Україна, 20-21 ст. Антична література Анотація: Авторка представила читачам деякі твори античності, з якими можна ознайомитись завдяки перекладачу-античникові Андрію Содоморі, якому у грудні 2017 року виповнилось 80 років. Дод.точки доступу: Содомора, Андрій Олександрович (український перекладач, письменник, науковець ; 1937) \про твір\ Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1) |