Пономаренко, Олеся. Жанрові ознаки дум та колядок у "Слові о полку Ігоревім" як джерелі образотворення третьої глави "Книги Лева" Б.-І. Антонича [Текст] / Олеся Пономаренко> // Слово і час. - 2012. - № 9. - С. 36-46. - Бібліогр. в кінці ст. Рубрики: Український фольклор--Думи Українська література--Давня література, 12 ст. Письменники українські, 20 ст. Українська література--Поезія Кл.слова (ненормовані): поетика -- Антонич Б-І. В. -- літературний жанр -- поет-пісняр -- воїнська повість Анотація: У статті проаналізовано провідні образи-символи, спільні для українських народних дум та "Слова.", які прийшли з найархаїчніших жанрів українського календарно-обрядового фольклору - колядок та щедрівок. Дод.точки доступу: Антонич, Богдан-Ігор Васильович (український поет, прозаїк, перекладач, літературознавець ; 1909-1937) \про нього\ Є примірники у відділах: всього 1 : ВКр (1) |
Росовецький, Станіслав. "Слово о полку Ігоревім" у літературній інтерпретації Тараса Шевченка [Текст] / Станіслав Росовецький> // Слово і час. - 2013. - № 10. - С. 3-13. - Бібліогр. в кінці ст. Рубрики: Письменники України, 19 ст. Українська література--Поезія Українська література--Давня література, 12 ст. Кл.слова (ненормовані): рецепція -- переклад -- фольклор -- переспів Анотація: У статті розглянуто рецепцію "Слова о полку Ігоревім" у творчому доробку Т. Шевченка. Доводиться, що поет міг на засланні користуватися російським перекладом Л. Мея, але почав працю над своїм перекладом тільки 1869 року, зосередивши для неї джерельну базу у своїй книгозбірні. Фрагмент "З передсвіта до вечора" є перекладом, рецепція ж "плачу Ярославни" вилилася у два самостійні твори - переспів "Плач Ярославни" й переклад "В Путивлі-граді вранці-рано". З'ясовуються причини, з яких Шевченко відмовився від задуму створити повний переклад "Слова". Дод.точки доступу: Шевченко, Тарас Григорович (1814-1861) \про нього\ Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1) |