Криворучко, О.
    Про Вавилонську вежу - український довгобуд / О. Криворучко // Відкритий урок: розробки, технології, досвід. - 2011. - № 6. - С. 62-64. - Бібліогр.: 8 назв. - немає в фонді ОУНБ
Рубрики: Зарубіжна література--Методичний матеріал
Кл.слова (ненормовані):
переклад -- оригінал -- художній переклад -- перекладач
Анотація: Автор пропонує свій погляд на викладання зарубіжної літератури, висвітлює роль перекладу у формуванні читацької культури, естетичного сприйняття художнього твору.





Ніжинський державний університет ім. Миколи Гоголя

    Мазур, О. В.
    Робота з оригіналом художнього тексту (секрети творчої майстерні перекладача А.В. Онишка) [Текст] / О. В. Мазур // Наукові записки / Ніжин. держ. ун-т ім. М. Гоголя. - Ніжин : НДУ ім. М. Гоголя, 2017. - С. 171-176. - Бібліогр. в кінці ст.
УДК
ББК 74.484(4УКР)я5 + 80я5
Рубрики: Художній текст--Переклад
   Перекладачі

Кл.слова (ненормовані):
переклад -- художній переклад -- оригінал -- аналіз -- перекладацький метод -- перекладацький принцип -- творче кредо
Анотація: У статті розглянуто методику роботи перекладача-практика А.В. Онишка з текстами художньої літератури різних жанрів.


Дод.точки доступу:
Самойленко, Григорій Васильович \відп. ред.\; Онишко, Анатолій Васильович (Укр. перекладач, поет ; 1940-2006) \про нього\; Ніжинський державний університет ім. Миколи Гоголя

Є примірники у відділах: всього 1 : ВЗ (1)
Вільні: ВЗ (1)





    Тетеріна, Ольга.
    Українська перекладознавча думка другої половини ХІХ - початку ХХ століття у проекції сучасної компаративістики [Текст] / Ольга Тетеріна // Слово і час. - 2018. - № 3. - С. 45-58. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Перекладознавство--Історія--Україна, ХХ ст.
   Літературознавство--Порівняльне

Кл.слова (ненормовані):
перекладознавча думка -- художній переклад -- національна література -- літературна полісистема -- історія перекладу -- історія літератури -- міжлітературна рецепція -- читацьке сприйняття
Анотація: У статті розглянуто перекладознавчу думку другої половини ХІХ-поч. ХХ ст. (П. Куліш, М. Старицький, М. Драгоманов, І. Франко, Б. Грінченко, П. Грабовський, Олена Пчілка, Леся Українка, В. Самійленко, А. Кримський та ін.) у контексті сучасного порівняльного літературознавства, під кутом зору рецептивного підходу. У зв'язку з цим обґрунтовано суголосність концептуального погляду вітчизняних учених та перекладачів на переклад як на навід'ємну частину національної літератури та важливий чинник її поступу.


Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)