Теплий, Іван.
    Романські літератури в рецепції Івана Франка [Текст] : рецензия / Іван Теплий // Слово і час. - 2016. - № 5 . - С. 121-123. - Бібліогр. в кінці ст.
Рец. на кн. : Кравець Я. "Quae scripsi, scripsi": романські літератури у рецепції Івана Франка / Я. Кравець. - Львів: ЛНУ імені Івана Франка, 2014. - 230 с.

Рубрики: Перекладознавство--Історія перекладу--Україно-французький
   Письменники України, 19-20 ст.

Анотація: Актуальність донесення Франкового слова до іншомовного читача, становлення іншомовного аспекту франкознавства не викликає жодних застережень. Що більше, воно давно вже на часі. Йдеться зокрема і про франкомовний аспект. Зважаючи на гігантський іншомовний дискурс І. Франка можна говорити про франкомовний дискурс цієї проблеми.


Дод.точки доступу:
Франко, Іван Якович (1856-1916 рр.) \про нього\

Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)





    Кравець, Ярема.
    Чотири Вергарнівські добірки поета Миколи Терещенка (1922, 1927, 1946, 1966) [Текст] / Я. Кравець // Слово і час. - 2017. - № 2. - С. 32-44. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Бельгійські поети, 20 століття
   Перекладознавство--Історія перекладу--Україно-французький

Кл.слова (ненормовані):
вірш -- переклад -- ритміка -- рима -- епітет
Анотація: Проаналізовано переклади М. Терещенка, критичні відгуки про них і про творчість Е. Вергарна, зокрема В. Поліщука, О. Бурґгардта, В. Державина, А. Гозенпуда. Висвітлено вплив доробку бельгійського автора на поезію Я. Кондри, а також можливу залежність окремих українських перекладів від російської інтерпретації В. Брюсова. Версії М. Терещенка порівняно з відповідними спробами інших українських поетів.


Дод.точки доступу:
Вергарн, Еміль (класик бельгійської франкомовної літератури ; 1855-1916) \про нього\; Терещенко, М. \про твір\

Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)