83
Г 74


    Гофенедер, Ф.
    Радянська мовна політика в Україні. Переклади творів Леніна Українською 1930-х та 1950-х рр [Текст] / Ф. Гофенедер // Дивослово (Українська мова й лiтература в навчальних закладах). - 2010. - N 4. - С. 37-47 . - ISSN 0130-5263
ББК 83

Кл.слова (ненормовані):
ПЕРЕКЛАДИ -- ВДСГН -- ТВОРИ

Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)





    Ковальчук, Н.
    Сучасність і максимальна географія - нинішні тенденції перекладної української літератури [Текст] / Н. Ковальчук // Бібліотечна планета. - 2010. - № 2. - С. 27-28
ББК 84(4 Укр)
Рубрики: Українська література--Переклади

Є примірники у відділах: всього 1 : НМВ (1)
Вільні: НМВ (1)





   
    М. Т. Рильський - автор і перекладач сонетної форми . Основні поняття про теорію і практику перекладу [Текст] // Всесвітня література та культура в навчальних закладах України. - 2010. - N 7/8. - С. 22 - 26.
Рубрики: Літературознавство--Переклади
   Українська література--Рильський Максим Тадейович (1895-1964 рр.)



Дод.точки доступу:
Рильський, Максим Тадейович (український радянський поет, перекладач, публіцист, громадський діяч, мовознавець, літературознавець ; 1895 - 1964) \про нього\
Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)





    Назарук, Вікторія.
    Перший Всеукраїнський круглий стіл "Сакральні тексти: коментарі, переклади, інтерпретації"" [Текст] / В. Назарук // Слово і час. - 2011. - № 1. - С. 118-119
Рубрики: Круглий стіл--Релігієзнавство
   Перекладознавство--Біблійні тексти

Анотація: 6 листопада 2010 року в Національному університеті "Острозька академія" відбувся перший всеукраїнський круглий стіл "Сакральні тексти: коментарі, переклади, інтерпретації".

Є примірники у відділах:
ВДГН - Б.ц. (вільний)




    Ленарт, В. А.
    "Нехай потішить вас маленький скромний дар." : поглиблений аналіз поезії Поля Верлена : [урок] [Текст] / В. А. Ленарт, Н. М. Личманюк, В. М. Луцейко // Всесвітня література та культура в навчальних закладах України. - 2011. - № 1. - С. 30-32
Рубрики: Письменники французькі
   Зарубіжна література--Методика--Урок

Кл.слова (ненормовані):
європейський модернізм -- В серце і сльози, і біль., вірш -- Осіння пісня, вірш -- імпресіонізм -- аналіз віршів "Осіння пісня". "В серце і сльози, і біль." -- переклади поезії П. Верлена
Анотація: Подано розробку уроку, мета якого - ознайомити учнів із біографією й основними темами і мотивами творчості відомого французького поета-засновника символізму Поля Верлена.


Дод.точки доступу:
Личманюк, Н. М.; Луцейко, В. М.; Верлен, Поль Марі (французький письменник, поет, символіст ; 1844-1896) \про нього\
Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)





    Гузь, О. О.
    Урок 4. Розвиток зв'язного мовлення. Співвідношення життя і смерті в художній моделі світу : підготовка до написання есе за віршем "Падло" [Текст] / О. О. Гузь // Всесвітня література та культура в навчальних закладах України. - 2011. - № 2. - С. 33-40. - Бібліогр.: 39 назв. - Зміст: "Падло" ("Падаль") / Ш. Бодлер.
Рубрики: Письменники французькі, 19 ст.
   Зарубіжна література--Методика--Урок

   Зарубіжна література--Методика--Перевірка й оцінка знань

Кл.слова (ненормовані):
правила написання есе -- побудова есе -- мовно-стильові засоби -- переклади вірша (Д. Павличко, Елліс) -- історична примітка (про вірш "Падло")
Анотація: Запропоновано рекомендації до проведення заключного заняття у системі уроків з творчості французького поета Ш. Бодлера. Мета даного уроку - узагальнити і поглибити учнівські уявлення про художнє відтворення теми життя і смерті у творчому доробку Бодлера, надати загальну характеристику його творчості. Урок має на меті також розвивати зв'язне мовлення старшокласників, їх творчі здібності, вміння аргументовано й образно висловлювати свої думки щодо творів художньої літератури (зокрема у вигляді написання есе).


Дод.точки доступу:
Бодлер, Шарль Поль (французький поет, літературний критик та перекладач ; 1821-1867) \про нього\
Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)





    Гузь, О. О.
    Урок 3. Традиції і новаторство Шарля Бодлера у вирішенні проблеми "поет і натовп" у поезії "Альбатрос" [Текст] / О. О. Гузь // Всесвітня література та культура в навчальних закладах України. - 2011. - № 2. - С. 28-33. - Зміст: "Альбатрос" / Ш. Бодлер.
Рубрики: Письменники французькі, 19 ст.
   Зарубіжна література--Методика--Урок

Кл.слова (ненормовані):
романтизм і модернізм -- переклади вірша "Альбатрос" (Д. Павличко, М. Терещенко, І. Драч, Елліс, Д. Мережковський) -- чотири рівні сприйняття художнього тексту
Анотація: Викладено методику проведення 3-го уроку за творчістю французького поета Ш. Бодлера. Мета заняття - розкрити сутність розуміння митцем ролі й місця поета в суспільстві як одної з провідних тем світової літератури. Подано і проаналізовано різні варіанти перекладу вказаного вірша.


Дод.точки доступу:
Бодлер, Шарль Поль (французький поет, літературний критик та перекладач ; 1821-1867) \про нього\
Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)





    Стріха, Максим.
    Віктор Коптілов - перекладач російських поетів "срібного віку" [Текст] / М. Стріха // Всесвіт. - 2011. - № 1-2. - С. 213-216
Рубрики: Срібний вік--Переклади--Російська поезія
Кл.слова (ненормовані):
Блок О. О.
Анотація: У статті аналізуються переклади Віктора Коптілова, талановитого теоретика і практика українського перекладу, який узяв участь у двох видавничих проектах - виданні вибраних поезій російських поетів Валерія Брюсова та Олександра Блока.


Дод.точки доступу:
Брюсов, Валерій Якович (російський письменник і перекладач ; 1873-1924) \про нього\; Блок, Олександр Олександрович (російський поет, драматург, перекладач ; 1880-1921) \про нього\; Коптілов, Віктор Вікторович (перекладач, словесник, вчитель, лауреат премії ім. М. Лукаша 2001 р. ; 1930-2008) \про нього\
Є примірники у відділах: всього 1 : ВДІМ (1)
Вільні: ВДІМ (1)





    Клименко, Жанна.
    Формування уявлення учнів про образ перекладача на матеріалі української та російської поезії [Текст] / Жанна Клименко // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. - 2011. - № 5. - С. 16-18
Рубрики: Теми і образи в поезії--Образ перекладача
   Література--Методика викладання

   Перекладознавство--Художні переклади

Анотація: У статті представлено методичні рекомендації до висвітлення питання про образ перекладача в українській та російській поезії. Запропоновано прийоми та види робіт, які сприяють формуванню уявлення старшокласників про художній переклад.

Є примірники у відділах:
ВДГН (26.06.2011р. - Б.ц.) (вільний)




    Коломієць, Володимир.
    Міні-хрестоматія "Поети про переклад і перекладачів" [Текст] / Володимир Коломієць // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. - 2011. - № 5. - С. 18-19. - Зміст: Мистецтво перекладу / Рильський ; Рильський. Алегорія / Йоган Гете. Про переклад віршів / Збігнєв Герберт. Кто мог бы стать Рэмбо? / Новелла Матвеева. Куліш / Євген Маланюк. Дон Кіхот / Дмитро Паламарчук. Золотий ключик / Володимир Коломієць.
Рубрики: Поезія України, 21 ст.
   Теми і образи в поезії--Образ перекладача

   Перекладознавство--Художні переклади

   Письменники про письменників

Анотація: Пропонуються поетичні твори відомих поетів про мистецтво перекладу та перекладачів.


Є примірники у відділах: всього 2 : ВА (1), ВДГН (1)
Вільні: ВА (1), ВДГН (1)





    Дроздовський, Дмитро.
    Націєтворча місія перекладу : проекції ХХІ століття [Текст] / Д. Дроздовський, Г. Усатенко // Всесвіт. - 2011. - № 5-6. - С. 209-214
Рубрики: Переклади--Націєтворча місія
Анотація: В Інституті філології Київського національного університету ім. Т. Шевченка було започатковано новий проект "Українська гуманітаристика : діалог культур між Сходом і Заходом". 1 грудня 2010 року відбувся круглий стол : "Розширюючи кордони, наближаючи периферію". Цього року організатори вирішити звернути увагу на національну місію перекладу. Стаття містить найважливіші, найпроблемніші тези виступів промовців.


Дод.точки доступу:
Усатенко, Галина
Є примірники у відділах: всього 1 : ВДІМ (1)
Вільні: ВДІМ (1)





    Новикова, Марина.
    Йосиф Бродський : повернення додому [Текст] / М. Новикова // Всесвіт. - 2010. - № 5-6. - С. 172-178
Рубрики: Письменники російські--Поети, 20 ст.
   Переклади поетичні

Кл.слова (ненормовані):
Бродський Й. О.
Анотація: Про новий переклад Максима Стріхи - "Листи до римського друга ", віршованого циклу Йосифа Бродського.


Дод.точки доступу:
Бродський, Йосип Олександрович (російський та американський поет єврейського походження, перекладач, есеїст XX століття, лауреат Нобелівської премії ; 1940-1996) \про нього\

Є примірники у відділах: всього 1 : ВДІМ (1)
Вільні: ВДІМ (1)





    Веремко-Бережний, Олек.
    Перекладацька клептоманія чи текстовий тероризм ? [Текст] / О. Веремко-Бережний // Всесвіт. - 2010. - № 5-6. - С. 206-212
Рубрики: Переклади літературні
Анотація: Про український переклад роману букерівського лауреата Дейвіда Мітчела "Сон номер 9", який належить Олексію Негребецькому. Передусім відомому роботою над серіалами "Альф", "Телепузики"та багатьма заморськими мультфільмами.


Є примірники у відділах: всього 1 : ВДІМ (1)
Вільні: ВДІМ (1)





    Рублєвська, Людмила.
    Наречений панни Данусі [Текст] : Страхітливе оповідання / Переклад з білоруської Олесі Сандиги. Вступне слово Галини Тарасюк // Березіль. - 2011. - № 5-6. - С. 121-142
Рубрики: Художня література--Білоруська, 21 ст.--Проза--Оповідання
   Письменники білоруські, 21 ст.

   Переклади художні--Українською мовою



Дод.точки доступу:
Рублєвська, Людмила (білоруська письменниця) \про неї\

Є примірники у відділах: всього 1 : ВЗ (1)
Вільні: ВЗ (1)





    Катаєва, Римма.
    За вікном, на цинку гаражів. [Текст] : Вірші / З російської переклав Петро Перебийніс // Березіль. - 2011. - № 5-6. - С. 144-145. - Зміст: Біля портрета
Рубрики: Поезія Росії, 20 ст.
   Переклади поетичні--Українською мовою



Є примірники у відділах: всього 1 : ВЗ (1)
Вільні: ВЗ (1)





    Корунець, І.
    Вдале відтворення поетичного визначення ознак часу [Текст] / І. Корунець // Всесвіт. - 2009. - № 3-4. - С. 204-208
Рубрики: Переклади поетичні
Анотація: Художній переклад твіру про Час - своєрідний, цікавий своєю структурою, наповненням, формою викладу - опису, унікальний, про що застерігають читача уже сама назва : "Його Величність Час" і назва кожної з трьох частин : І Метафізика Часу. ІІ. Антропологія Часу. ІІІ.Фактура часу.


Є примірники у відділах: всього 1 : ВДІМ (1)
Вільні: ВДІМ (1)





    Піговська, Ірина.
    З газет не витрусиш чарівного пилку, або що "нового" в новому перекладі "Пітера Пена" ? [Текст] / І. Піговська // Всесвіт. - 2009. - № 5-6. - С. 191-192
Рубрики: Переклади
Анотація: 2007 року "Видавництво Старого Лева" випустило дві дитячі повісті Джеймса Баррі в перекладі Наталії Трохим. Повість "Пітер Пен у Кенсінгтонських садах" з'явилась в українському перекладі вперше. Казка "Пітер Пен і Венді" уже виходила друком !987 року в перекладі Володимира Митрофанова. Автор статті дає аналіз двох перекладів.


Є примірники у відділах: всього 1 : ВДІМ (1)
Вільні: ВДІМ (1)





    Ортега-і-Гассет, Хосе.
    Убогість і блиск перекладу [Текст] / Х. Ортега-і-Гассет; з іспанської переклала Галина Журба // Всесвіт. - 2009. - № 11-12. - С. 148-154 : фото
Рубрики: Переклади
   Мислителі Іспанії 20 століття

Анотація: Про видатного іспанського мислителя, філософа і соціолога Ортегу - І - Гассета та його праці.


Дод.точки доступу:
Ортега-і-Гассет, Хосе (Іспанський філософ, літературознавець та соціолог ; 09.05.1889 - 18.10.1955) \про нього\

Є примірники у відділах: всього 1 : ВДІМ (1)
Вільні: ВДІМ (1)





    Цветков, Алексей.
    Очередная попытка. О новом переводе "Гамлета" [Текст] / А. Цветков , А. Бартошевич // Иностранная литература. - 2011. - № 3. - С. 4-14
Рубрики: Літературознавство--Переклади
Кл.слова (ненормовані):
Гамлет, трагедія


Дод.точки доступу:
Бартошевич, Алексей; Шекспір, Вільям (1564-1616 ) \про нього\

Є примірники у відділах: всього 1 : ВДІМ (1)
Вільні: ВДІМ (1)





    Мойсієнко, Анатолій.
    Білоруський сонет і його переклади в Україні [Текст] / Анатолій Мойсієнко // Слово і час. - 2011. - № 7. - С. 70-77. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Перекладознавство--Білорусько-український переклад
   Художній переклад--Поезія

Анотація: У статті подано огляд білоруського сонетного вірша та його українських інтерпретацій XX - поч. XXI ст., аналіз українськомовних перекладів Багдановічевого сонета "Паміж пяскоў Егіпецкай землі".


Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)