74 Д 31 Дем'яненко, Н. Світова інтерпритація ідеї університету: методології, теорія досвід реалізації [Текст] / Н. Дем'яненко> // Рідна школа. - 2008. - N 11. - С. 63-66. . - ISSN 0131-6788 Кл.слова (ненормовані): ІБВ Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1) |
Широка, А. О. Сепарація в дочірньо - материнських стосунках крізь призму сюжету давньогрецького міфу про Деметру та Персефону [Текст] / А. О. Широка> // Практична психологія та соціальна робота. - 2011. - № 2. - С. 45-49. - Бібліогр. : 31 назв. Рубрики: Сім‘я--Стосунки матері та дочки Психокорекційна робота--Дівчата та молоді жінки--Труднощі сепарації Міфи--Психоаналітична інтерпритація Анотація: Крізь призму давньогрецького міфу про Деметру та Персефону проаналізовано особливості процесу сепарації в дочірньо - материнських стосунках. Звернено увагу на сучасне психологічне розуміння природи дочірньо - материнських взаємин. Наведено дані власного емпіричного дослідження психологічних особливостей сепарації в дочірньо - материнських стосунках у дівчат юнацького віку. Висунуті рекомендації у психокорекційній роботі з дівчатами та молодими жінками щодо типових труднощів сепарації. Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1) |
Гайдамака, Олена. Художня культура в школі [Текст] : методичні рекомендації / Олена Гайдамака> // Шкільний світ. - 2011. - № 32. - С. 1-6. - Вставка № 8 Рубрики: Культура--Школа--Україна Кл.слова (ненормовані): правила -- інтерпритація -- рівень стандарту Є примірники у відділах: всього 1 : ВМ (1) |
Бойко, Н. Експресивна лексика та її лексикографічна інтерпритація [Текст] / Н. Бойко> // Дивослово. - 2000. - N 7. - С. 19-23 Рубрики: Українська мова--Методика викладання Кл.слова (ненормовані): Експресивна лексика Є примірники у відділах: всього 1 : ВЗ (1) |
Клочек, Григорій. Ліна Костенко. Цариця Астинь. Текст та його інтерпритація [Текст] / Григорій Клочек> // Українська мова і література в школах України. - 2018. - № 5. - С. 54-55. Рубрики: Українська література--Костенко Ліна Василівна (1930 р.н.) Кл.слова (ненормовані): вичення творчості Ліни Костенко -- текст -- аналіз художнього тексту -- мистецтво візуалізації Анотація: Проаналізовано поетичний твір Ліни Костенко "Цариця Астинь", в якому поетеса вибудовує свою версію неодноразово інтепретованої біблійної історії, застосувавши засоби художньої візуалізації. Дод.точки доступу: Костенко, Ліна Василівна (українська письменниця, поетеса-шістдесятниця ; 1930) \пр\ Є примірники у відділах: всього 2 : ВА (1), ВДГН (1) |
Клочек, Григорій. Ліна Костенко. Незнятий кадр незіграної ролі : текст та його інтерпритація [Текст] / Григорій Клочек> // Українська мова і література в школах України. - 2018. - № 10. - С. 24-25. - Зміст: Іванові Миколайчуку : вірш / Л Костенко. Рубрики: Українська література--Костенко Ліна Василівна (1930 р.н.) Українська література--Методика викладання Кл.слова (ненормовані): Миколайчук І. -- кіноактор -- вечір пам'яті І. Миколайчука -- вірш Анотація: "Іван Миколайчук - один із тих небагатьох митців, хто спромігся могутньою силою свого таланту прорвати заблокованість української культури і здобути світове значення. .Він є митцем дуже близьким до свого народу. Поетеса (Ліна Костенко) це загострено відчула, побачивши, як він звично косить траву. Вона відкрила нам красу цього факту, дала відчути прихований у ньому символічний смисл". Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1) |
Стебельська, Аріядна. Шевченкова "Катерина" в перекладі Богдана Лепкого [Текст] / Аріядна Стебельська> // Ювілейний збірник наукових праць з нагоди 125-ліття НТШ і 50-ліття НТШ у Канаді. - Торонто, 1999. - С. 18-24. - Бібліогр. в підрядк. прим. Рубрики: Шевченко Тарас Григорович (1814-1861)--Оцінка творчості Перекладачі українські--Персоналії Кл.слова (ненормовані): інтерпритація -- 14-складник -- народнопісенність Анотація: Шевченкова "Катерина" - це твір української поезії, який повинен зайняти важливе місце в світовій літературі, це українська версія "Мадам Батерфляй" з наукою: не люби, дівчино, чужинця, та ще й ворога. Богдан Лепкий, даючи досконалий переклад цього твору на польську мову, зробив великий вклад не лише в Шевченкознавство, але й збагатив світову літературу. Дод.точки доступу: Лепкий, Богдан Сільвестрович (український поет, прозаїк, літературознавець, критик, перекладач ; 1872-1941) \про твір\ Є примірники у відділах: всього 1 : ВЗ (1) |