Щигельський, Марцін. "Відбулося стільки Голокостів, скільки налічується жертв" [Текст] / М. Щигельський ; розмовляла Марія Семенченко> // День. - 2016. - 24-25 черв.(№ 110/111). - С. 25, 30 : фот. Рубрики: Польська література--Письменники Літературні переклади Книга--Презентація Анотація: Про книгу Марціна Щигельського "Ковчег часу", перекладену з польської мови на українську. Дод.точки доступу: Семенченко, Марія \розмовляла.\; Щигельський, Марцін \про нього\ Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1) |
Василевскі, Р.. "Повертаю час - шар за шаром." [Текст] : поезія / Рісто Василевскі ; укр. мовою з сербської переклали: Сергій Дзюба і Дарія Соколова> // Літературний Чернігів. - 2018. - № 2 (82), квіт.-черв. 2018. - С. 101-112 : фот.
Сербська література--Поезія Дод.точки доступу: Дзюба і Дарія Соколова, Сергій \укр. мовою з сербської переклали:.\ Є примірники у відділах: всього 3 : ВКр (1), ВА (1), ВЗ (1) |
Пашко, Оксана. "Твої слова в повітрі цім живуть". Як євреї інтерпретували Шевченка [Текст] / Оксана Пашко> // Літературна Україна. - 2019. - № 11. - С. 8-9 : портр. Рубрики: Письменники українські, 19 ст. Шевченко Тарас Григорович (1814-1861) Літературні переклади Кл.слова (ненормовані): перевидання -- "Кобзар" -- ідиш Анотація: Про проект перевидання "Кобзаря" Тараса Шевченка в перекладі на ідиш. Дод.точки доступу: Шевченко, Тарас Григорович (1814-1861) \про нього\ Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1) |
"Будеш, батьку, панувати." [Текст] : полілог про переклади "Енеїди"> // Літературна Україна. - 2019. - № 31/32. - С. 1, 4-5 Рубрики: Письменники українські, 18-19 ст. Українська література--Котляревський Іван Петрович (1769-1838 рр.) Літературні переклади Кл.слова (ненормовані): Котляревський І. П. -- Енеїда, поема -- переклади Енеїди Анотація: До 250-річчя з дня народження Івана Котляревського редакція газети "Літературна Україна" організувала інтернет-полілог. На якому обговорювали переклади поеми "Енеїда" іноземними мовами. Дод.точки доступу: Котляревський, Іван Петрович (український письменник, поет, драматург, основоположник сучасної української літератури, громадський діяч ; 1769-1838 ) \про нього\ Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1) |
Чорна, Світлана. "Палімпсести" Василя Стуса тепер читатимуть арабською [Текст] / Світлана Чорна> // Голос України. - 2023. - 3 жовт. (№ 198). - С. 11 : фот. Рубрики: Літературні переклади Художній переклад--Українська поезія Письменники українські--Літературна творчість Арабська література Стус Василь Семенович (1938-1985) Літературні зв'язки Кл.слова (ненормовані): Стус В. С. -- поети українські -- поезія українська -- арабомовне видання творів -- переклади Імадеддіна Раефа -- літературні зв'язки українсько-арабські -- вніб 5 Анотація: Про арабомовне видання творів Василя Стуса, яке вийшло у Бейруті у видавництві "Аль Мусавер Аль Арабі". Дод.точки доступу: Стус, Василь Семенович (український поет, перекладач, прозаїк, літературознавець, правозахисник ; 1938-1985) \про нього\ Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1) |