М. Т. Рильський - автор і перекладач сонетної форми . Основні поняття про теорію і практику перекладу [Текст]> // Всесвітня література та культура в навчальних закладах України. - 2010. - N 7/8. - С. 22 - 26. Рубрики: Літературознавство--Переклади Українська література--Рильський Максим Тадейович (1895-1964 рр.) Дод.точки доступу: Рильський, Максим Тадейович (український радянський поет, перекладач, публіцист, громадський діяч, мовознавець, літературознавець ; 1895 - 1964) \про нього\ Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1) |
Цветков, Алексей. Очередная попытка. О новом переводе "Гамлета" [Текст] / А. Цветков , А. Бартошевич> // Иностранная литература. - 2011. - № 3. - С. 4-14 Рубрики: Літературознавство--Переклади Кл.слова (ненормовані): Гамлет, трагедія Дод.точки доступу: Бартошевич, Алексей; Шекспір, Вільям (1564-1616 ) \про нього\ Є примірники у відділах: всього 1 : ВДІМ (1) |
Герасимчук, Л. Багацько галасу даремно [Текст] / Лесь Герасимчук> // Українська літературна газета. - 2012. - 20 квіт. (№ 8). - С. 13 Рубрики: Літературознавство--Переклади Анотація: Критична рецензія на зб. перекладів поезії П. Тичини англ. мовою. Дод.точки доступу: Тичина, Павло Григорович (український поет, перекладач, публіцист, громадський діяч ; 1891-1967) \про нього\ Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1) |
Крачило, О. "Свіча горіла на столі…" [Текст] / Олексій Крачило> // Деснянська правда : Чернігівська обласна газета. - 2017. - 7 груд. (№ 49). - С. 7 Рубрики: Літературознавство--Переклади Кл.слова (ненормовані): Пастернак Б. Л. -- Пушкін О. С. Анотація: Переклад віршів з російської українською мовою Б. Пастернака та О. Пушкіна. О. Крачило – поет із Карасинівки Козелецького району. Дод.точки доступу: Пастернак, Борис Леонідович (російський поет, прозаїк, перекладач, лауреат Нобелівської премії ; 1890-1960) \про нього\; Пушкін, Олександр Сергійович (російський поет, прозаїк, драматург ; 1799-1837) \про нього\ Є примірники у відділах: всього 1 : ВКр (1) |
Ковальова, Олександра. На шляхах слова [Текст] / О. Ковальова> // Всесвіт. - 2019. - № 3-4. - С. 163-168. - Бібліогр. : 5 назв. Рубрики: Літературознавство--Переклади Анотація: Нещодавно в Німеччині вийшла друком книга Ігоря Качуровського "Шлях невідомого" у перекладі Лідії Крюкової. Автор характеризує свій метод перакладу як поєднання "всеїдності" та буквалізму, тобто тих засад, котрі, як правило засуджувалися в літературознавстві. Дод.точки доступу: Качуровський, Ігор Васильович (український поет, перекладач, прозаїк, літературознавець, педагог, радіожурналіст ; 1918-2013) \про нього\ Є примірники у відділах: всього 1 : ВА (1) |