Піговська, Ірина. З газет не витрусиш чарівного пилку, або що "нового" в новому перекладі "Пітера Пена" ? [Текст] / І. Піговська> // Всесвіт. - 2009. - № 5-6. - С. 191-192 Рубрики: Переклади Анотація: 2007 року "Видавництво Старого Лева" випустило дві дитячі повісті Джеймса Баррі в перекладі Наталії Трохим. Повість "Пітер Пен у Кенсінгтонських садах" з'явилась в українському перекладі вперше. Казка "Пітер Пен і Венді" уже виходила друком !987 року в перекладі Володимира Митрофанова. Автор статті дає аналіз двох перекладів. Є примірники у відділах: всього 1 : ВДІМ (1) |
Піговська, Ірина. "Гамлет" наш і польський [Текст] / Ірина Піговська> // Слово і час. - 2016. - № 4. - С. 80-86. - Бібліогр. в кінці ст. Рубрики: Перекладознавство--Художній переклад--Англо-український--Англо-польський Кл.слова (ненормовані): Андрухович Ю. І. Анотація: Дослідниця здійснює порівняння фрагментів "Гамлета" Шекспіра в оригіналі, перекладах польського поета Станіслава Бараньчака та українського поета Юрія Андруховича. Доходить висновку про велику міру запозичення Ю. Андруховичем слів та висловів власне з польського перекладу. Дод.точки доступу: Бараньчак, Станіслав (польський поет) \про нього\; Андрухович, Юрій Ігорович (український поет, прозаїк, перекладач, есеїст ; 1960-) \про нього\ Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1) |