Піговська, Ірина.
    З газет не витрусиш чарівного пилку, або що "нового" в новому перекладі "Пітера Пена" ? [Текст] / І. Піговська // Всесвіт. - 2009. - № 5-6. - С. 191-192
Рубрики: Переклади
Анотація: 2007 року "Видавництво Старого Лева" випустило дві дитячі повісті Джеймса Баррі в перекладі Наталії Трохим. Повість "Пітер Пен у Кенсінгтонських садах" з'явилась в українському перекладі вперше. Казка "Пітер Пен і Венді" уже виходила друком !987 року в перекладі Володимира Митрофанова. Автор статті дає аналіз двох перекладів.


Є примірники у відділах: всього 1 : ВДІМ (1)
Вільні: ВДІМ (1)





    Піговська, Ірина.
    "Гамлет" наш і польський [Текст] / Ірина Піговська // Слово і час. - 2016. - № 4. - С. 80-86. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Перекладознавство--Художній переклад--Англо-український--Англо-польський
Кл.слова (ненормовані):
Андрухович Ю. І.
Анотація: Дослідниця здійснює порівняння фрагментів "Гамлета" Шекспіра в оригіналі, перекладах польського поета Станіслава Бараньчака та українського поета Юрія Андруховича. Доходить висновку про велику міру запозичення Ю. Андруховичем слів та висловів власне з польського перекладу.


Дод.точки доступу:
Бараньчак, Станіслав (польський поет) \про нього\; Андрухович, Юрій Ігорович (український поет, прозаїк, перекладач, есеїст ; 1960-) \про нього\

Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)