Ткаченко, Всеволод. "Любов рухає також письменниками і митцями" [Текст] / розмову вела Тетяна Добко> // Українська літературна газета. - 2011. - № 21 (21 жовтня). - С. 8 : портр. Рубрики: Українська література--Переклади літературні Дод.точки доступу: Добко, Тетяна \розмову вела.\; Ткаченко, Всеволод (Перекладач, поет, голова творчого об'єднання перекладачів київської організації Національтної спілки письменників України ; 1945) \про нього\ Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1) |
Панчук, Григорій. Вірші-молитви за невмирущу Україну [Текст] / Г. Панчук, В. Ткаченко> // Київ. - 2012. - № 2. - С. 141-143 Рубрики: Діаспора українська--Письменники--Поети--Бельгія Анотація: Автор знайомить з творчістю Кузьми Дмитрика, одного з чільних поетів української діаспори в Європі. Дод.точки доступу: Ткаченко, Всеволод; Дмитрик, Кузьма Федорович (поет української діаспори ; 1921-2004) \про нього\ Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1) |
Лауреати Премії імені Григорія Кочура 2012 Олена о‘Лір і Всеволод Ткаченко [Текст]> // Всесвіт. - 2012. - № 11-12. - С. 224 Рубрики: Літературні премії--Лауреати Анотація: Лауреатами Премії імені Григорія Кочура 2012 року стали : Олена о'Лір за перший переклад поеми "Беовульф" українською мовою (з дотриманням розміру оригіналу та відтворенням алітерацій і асонансів) і за переклад легенди про Сігурда і Гудрун ; та Всеволода Ткаченка за антологію французької любовної лірики "Сад божественних поезій". Дод.точки доступу: Ткаченко, Всеволод (Перекладач, поет, голова творчого об'єднання перекладачів київської організації Національтної спілки письменників України ; 1945) \про нього\; о‘Лір, Олена (Лауреат Премії імені Григорія Кочура 2012 року) \про неї\; Кочур, Григорій Порфирович (український поет-перекладач, історик, лауреат літ. премії ім. М.Рильського, Державної премії ім.Т.Г.Шевченка ; 17.11.1908 - 15.12.1994) \про нього\ Є примірники у відділах: всього 1 : ВДІМ (1) |
Пісня - надійний бастіон сучасної французької поезії [Текст] / пер. з французької В. Ткаченко> // Всесвіт. - 2014. - № 3-4. - С. 9-14 : фото. - Зміст: Коли ти збагнеш мене / Л Ферре. У світлих водах джерела, Геленині сабо / Ж Брасенс. Не знаю я, Не полишай мене, Коли ми маємо лиш любов / Ж Брель. Рубрики: Поезія Франції 20 століття Кл.слова (ненормовані): світова література Дод.точки доступу: Ткаченко, Всеволод \пер. з французької.\; Ферре, Лео (Видатний франко-італійський поет, перекладач, співак, автор-виконавець і композитор ; 1916-1993) \про нього\; Брасенс, Жорж (видатний французький поет-пісняр і композито ; 1921-1981) \про нього\; Брель, Жак (видатний бельгійський поет-пісняр ; 1929-1978) \про нього\ Є примірники у відділах: всього 1 : ВДІМ (1) |
Г. Федоров і В. Ткаченко - лауреати премії "Ars Translationis" імені М. Лукаша за 2014 рік [Текст]> // Всесвіт. - 2015. - № 1-2. - С. 189 : фото Рубрики: Лауреати премії ім. М. Лукаша Дод.точки доступу: Федоров, Геннадію (Чернігівський перекладач, лауреат премії імені М. Лукаша 2014 року) \про нього\; Ткаченко, Всеволод Іванович (Голова київського об‘єднання перекладачів у Національній спілці письменників України, лауреат премії імені М. Лукаша 2014 року) \про нього\ Є примірники у відділах: всього 1 : ВДІМ (1) |
Ткаченко, Всеволод. Відтворив трепет і щедрість душі [Текст] / В. Ткаченко> // Київ. - 2015. - № 11-12. - С. 181-183 Рубрики: Перекладачі--Україна, 20 ст. Художники--Україна, 20 століття Шістдесятники--Література Анотація: У будинку письменників України відбувся вечір пам‘яті Юрія Лісняка - відомого перекладача-шістдесятника, самобутнього художника, лауреата літературних премій. Дод.точки доступу: Лісняк, Юрій Якович (Перекладач-шістдесятник, самобутній художник, лауреат премії ім. М. Рильського (1991) та ім. М. Лукаша (1993) ; 1929 - 1993) \про нього\ Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1) |
Ткаченко, Всеволод. Амбасадор франкомовності в Україні [Текст] / В. Ткаченко ; спілкувався Володимир Коскін> // Українська літературна газета. - 2016. - 25 листоп. (№ 23). - С. 8-9 : портр. - Поч. в № 21-22 Рубрики: Художній переклад--Перекладачі українські Анотація: Знакова постать сучасного українського перекладацтва. Багато років він віддав дипломатичній службі, досконало знає французьку мову. У доробку майстра слова – твори 250 авторів, перекладених із 15 мов, що представляють 38 національних літератур. Географічно це - обшири п’ятьох континентів, а хронологічно – тисячоліття світової поезії. Голова творчого об’єднання перекладачів Київської організації Національної спілки письменників України, лауреат українсько-французької літературної премії ім. Миколи Зерова, міжнародних літературних премій ім. Миколи Гоголя і «Сад божественних пісень» ім. Григорія Сковороди та літературної премії ім. Григорія Кочура, лауреат премії імені М. Лукаша 2014 року. Дод.точки доступу: Коскін, Володимир \спілкувався.\; Ткаченко, Всеволод Іванович (Голова київського об‘єднання перекладачів у Національній спілці письменників України, відомий перекладач, поет, поліглот й енциклопедист) \про нього\ Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1) |
Міцкевич, Адам. До приятелів - москалів [ВІрш] [Текст] / А. Міцкевич; Пер. з польської В. Ткаченко> // Всесвіт. - 2016. - № 9-10. - С. 34-35 : фото. - Зміст: Від перекладача / В. Ткаченко. Рубрики: Польська поезія 20 століття Дод.точки доступу: Ткаченко, Всеволод \пер. з польської .\ Є примірники у відділах: всього 2 : ВА (1), ВДІМ (1) |
Ткаченко, Всеволод. Письменник завтрашньої України [Текст] / В. Ткаченко> // Всесвіт. - 2017. - № 1-2. - С. 258-261 : фото Рубрики: Перекладачі українські, 20-21 століття Поети українські, 20-21 ст. Анотація: Автор статті розповідає про поетичну творчість і перекладацьку діяльність відомого українського поета, перекладача і громадського діяча Петра Осадчука. Дод.точки доступу: Осадчук, Петро Ількович (укр. поет ; 02.12.1937-2014) \про нього\ Є примірники у відділах: всього 2 : ВА (1), ВДІМ (1) |
Ткаченко, Всеволод. Переклади [Текст] / В. Ткаченко> // Літературний Чернігів. - 2017. - № 1 (77), січ.-берез. 2017. - С. 102-113 : фот. Рубрики: Поезія--Переклад Анотація: Переклад на українську мову віршів зарубіжних авторів таких, як: Роберт Фрост, Йоганн-Вольфганг Гете, Адам Міцкевич, Адам де ла Галль, Гійом Мішо, Евсташ Дешан, Шарль д' Орлеан, Антуан-Венсан Арно, Жуль Лафорг, Луї Арагон, Жак Превер, Моріс Карем. Є примірники у відділах: всього 2 : ВКр (1), ВЗ (1) |
Фуше-Сейянфест, Філіпп. Поезія [Текст] / Ф. Фуше-Сейянфест ; пер. з франц.: В. Ткаченко, Т. Соловей> // Всесвіт. - 2017. - № 9-10. - С. 51-55 : фото. - Зміст: Поезія не має кордонів / Всеволод Ткаченко. З книжка "Світанки" ; З книжка "Парафрази Абу-ль-Ала Маарі" Рубрики: Поети Франції, 20-21 століття Поезія Франції Дод.точки доступу: Ткаченко, Всеволод \пер. із французької.\; Соловей, Тетяна \пер. з французької.\; Фуше-Сейянфест, Філіпп (французький поет ; 28.09.1941) \про нього\ Є примірники у відділах: всього 2 : ВА (1), ВДІМ (1) |
Ткаченко, Всеволод. Улюблений поет французьких дітлахів : [Р. Деснос] [Текст] / Всеволод Ткаченко> // Українська мова і література в школах України. - 2018. - № 2. - С. 62-63. Рубрики: Французька література--Деснос Р. (1900-1945) Кл.слова (ненормовані): дитячі вірші Анотація: Автор подає коротку інформацію про життєвий шлях французького поета, письменника та журналіста Робера Десноса; представляє дитячі вірші письменника власного перекладу. Дод.точки доступу: Деснос, Робер (французький поет, письменник та журналіст ; 1900-1945) \про нього\ Є примірники у відділах: всього 2 : ВДГН (1), ВА (1) |
Ткаченко, Всеволод. Рукописи не горять, а воскресають, як Фенікс [Текст] / В. Ткаченко> // Всесвіт. - 2018. - № 1-2. - С. 242-250. - Зміст: Шляхетний задум ; Той, що спить у долоні / А. Рембо. Рец. на кн. : Верлен Поль. Лірика : Пер. з французької Максима Римльського, Миколи Лукаша і Григорія Кочура / Поль Верлен. - "Дніпро", 1968 Рубрики: Перекладачі України, 20 ст. Перекладознавство Анотація: В статті розповідається про талановитого перекладача Григорія Порфировича Кочура та його переклади. Подано рецензію на книгу з серії "Перлини світової лірики" французького поета Поля Верлена в перекладі Максима Рильського, Миколи Лукаша і Григорія Кочура. Дод.точки доступу: Кочур, Григорій Порфирович (український поет-перекладач, історик, лауреат літ. премії ім. М.Рильського, Державної премії ім.Т.Г.Шевченка ; 17.11.1908 - 15.12.1994) \про нього\ Є примірники у відділах: всього 2 : ВА (1), ВДІМ (1) |
Ткаченко, Всеволод. Знайомство з творчістю французького поета Моріса Карема (1899-1978) : [вірші] [Текст] / Всеволод Ткаченко> // Українська мова і література в школах України. - 2018. - № 3. - С. 63 Рубрики: Французька література--Моріс Карем (1899-1978) Кл.слова (ненормовані): переклад з французької -- бельгійський франкомовний поет -- М. Карем -- дитяча література Дод.точки доступу: Карем, Моріс (бельгійський поет ; 1899-1978) \про нього\ Є примірники у відділах: всього 2 : ВДГН (1), ВА (1) |
Не стало Всеволода Ткаченка [Текст]> // Всесвіт. - 2018. - № 5-6. - С. 315 Рубрики: Некрологи--Вшанування пам‘яті Анотація: Пішов із життя видатний український перекладач, поет, енциклопедист, літературознавець і краєзнавець, ветеран дипломатичної служби Всеволод Іванович Ткаченко. Непогамовний у творчості, принциповий у відстоюванні духовних цінностей українського народу, нетерпимий до фальшу та лицемірства в літературному середовищі - таким запам‘ятався Всеволод Ткаченко всім, хто його знав. Дод.точки доступу: Ткаченко, Всеволод Іванович (перекладач, поет, краєзнавець енциклопедист, літературознавець ; 1945-2018) \про нього\ Є примірники у відділах: всього 2 : ВА (1), ВДІМ (1) |
О‘лір, Олена. Невтомний садівник людської доброти : спогади про Всеволода Ткаченка [Текст] / О. О‘лір> // Всесвіт. - 2018. - № 7-8. - С. 185-188. - Зміст: Блакитна троянда : вірш Рубрики: Перекладачі--Україна, 20-21 ст. Анотація: Невтомний садівник людської доброти - таким був і Всеволод Іванович, який умів виплекати і прекрасну троянду, і прекрасний поетичний переклад, і окрилити добрим словом душу людську.Через нещасний випадок життєвий шлях видатного письменника, перекладача Всеволода Ткаченка нагло обірвався. В статті публікуються спогади про його творчий та життєвий шлях. Дод.точки доступу: Ткаченко, Всеволод (Перекладач, поет, голова творчого об'єднання перекладачів київської організації Національтної спілки письменників України ; 1945) \про нього\ Є примірники у відділах: всього 2 : ВА (1), ВДІМ (1) |
О‘Лір, Олена. Із листування Ігоря Качуровського зі Всеволодом Ткаченком [Текст] / О. О‘Лір> // Всесвіт. - 2018. - № 9-10. - С. 151-160 : фото Рубрики: Діаспора українські--Перекладачі--Аргентина Епістолярна спадщина, 20 ст. Кл.слова (ненормовані): Листування Анотація: У публікації подано листовний діалог Всеволода Ткаченка з Ігорем Качуровським, їхне листування зав‘язалось майже одразу після здобуття Незалежності і відтоді стало для обох нагодою поділитися власними здобутками та знаннями й отримати фахову консультацію з питань перекладознавства. Стаття присвячена пам‘яті Всеволода Ткаченка та 100-річчю від дня народження Ігоря Качуровського. Дод.точки доступу: Качуровський, Ігор Васильович (український поет, перекладач, прозаїк, літературознавець, педагог, радіожурналіст ; 1918-2013) \про нього\; Ткаченко, Всеволод Іванович (перекладач, поет, краєзнавець енциклопедист, літературознавець ; 1945-2018) \про нього\ Є примірники у відділах: всього 2 : ВА (1), ВДІМ (1) |