Шмігер, Тарас. Другий лауреат літературної премії імені Григорія Кочура [Текст] / Тарас Шмігер> // Дзвін. - 2012. - № 1. - С. 156-159. - Зміст: Промова Роксолани Зорівчак Рубрики: Перекладознавці України Кл.слова (ненормовані): Зорівчак Р. П. Анотація: Цього року премію вдруге прийняв Львів руками завідувача кафедри перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура Львівського національного університету імені Івана Франка - професора Роксолани Зорівчак. Дод.точки доступу: Зорівчак, Роксолана Петрівна (перекладачка, літературознавець ; 1934-2018) \про неї\ Є примірники у відділах: всього 1 : ВЗ (1) |
Зорівчак, Роксолана. Під патронатом Григорія Кочура [Текст] / Роксолана Зорівчак, Тарас Шмігер, Галина Пехник> // Дзвін. - 2012. - № 7. - С. 154-155 Рубрики: Перекладачі--Україна, 20 ст. Анотація: Автори розповідають про конференцію-презентацію "Кочурівська весна", яка була присвячена Григорію Кочуру, майстрові українського перекладу. Дод.точки доступу: Шмігер, Тарас; Пехник, Галина; Кочур, Григорій Порфирович (український поет-перекладач, історик, лауреат літ. премії ім. М.Рильського, Державної премії ім.Т.Г.Шевченка ; 17.11.1908 - 15.12.1994) \про нього\ Є примірники у відділах: всього 1 : ВЗ (1) |
Шмігер, Тарас. Вийшла бібліографія перекладної дитячої літератури [Текст] / Тарас Шмігер> // Зарубіжна література в школах України. - 2013. - № 6. - С. 45. - Зміст: Українські видання перекладної дитячої літератури від 1900 до 2011 рр. / Аліна Здражко. Рубрики: Бібліографія--Дитяча література Анотація: У своїй бібліографії автор розкрила перед широким загалом багатий пласт нашої літератури. Цінна інформація, вміщена в книзі, покликана звернути увагу на вагому частину літератури, ще неналежно оцінену й означену. |
Шмігер, Тарас. Тарас Шевченко - поет безмовних [Текст] / Тарас Шмігер> // Дзвін. - 2017. - № 3. - С. 195-203. - Бібліогр. в кінці ст. Рубрики: Шевченкознавство Українська література--Поезії--Україна Анотація: Автор розповідає про поему Т. Г. Шевченка "Іржавець", оглядає основний сюжет та звертає увагу на важливість перекладу художніх творів, в тому числі й цієї поеми. Дод.точки доступу: Шевченко, Тарас Григорович (1814-1861) \про нього\ Є примірники у відділах: всього 2 : ВА (1), ВДГН (1) |
Шмігер, Тарас. Перекладацька спадщина Пантелеймона Куліша як внесок у вироблення сучасної української літературної мови [Текст] : рецензия / Тарас Шмігер> // Слово і час. - 2018. - № 3. - С. 118-120. - Бібліогр. в кінці ст. Рец. на кн. : Danylenko A. From the Bible to Shakespeare : Pantelejmon Kulis (1819-97) and the Formation of Literary Ukrainian / Boston : Academic Studies Press, 2016. - xxiii, 447. - (Ukrainian Studies) Рубрики: Письменники українські--Чернігівська область (Україна), 19 ст. Українська мова--Літературна мова Перекладознавство Мотронівка, село Борзнянського р-ну Анотація: Кулішезнавство збагатилося новою монографією про творчість першорядного українського письменника Пантелеймона Куліша. Виклад книжки насичений, усі лексеми паспортизовано, як і належить такого типу виданням. Дуже важливо, що наукова розвідка написана добірною англійською мовою, і вона буде вагомою цеглинкою у світовій славістиці. Рецензія на книгу А. І. Даниленка. Дод.точки доступу: Куліш, Пантелеймон Олександрович (український письменник, поет, фольклорист, етнограф, перекладач, критик, редактор, видавець ; 1819-1897) \про нього\ Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1) |
Шмігер, Тарас. Джерела перекладознавчої концепції Пантелеймона Куліша [Текст] / Тарас Шмігер> // Слово і час. - 2019. - № 9. - С. 3-10. - Бібліогр. в кінці ст. Рубрики: Перекладознавство--Типологія перекладу Кл.слова (ненормовані): Неперекладність -- Еквівалентність Анотація: Перекладознавча концепція П. Куліша сформувалася на основі його перекладацької практики, але на неї значно вплинули й тогочасне українське перекладознавство (Г. Квітка-Основ’яненко, П. Гулак-Артемовський, Я. Головацький та М. Максимович), і німецька перекладознавча думка (Й. Гердер, В. Гумбольдт, Ф. Шляєрмахер і А. Шлеґель). Міркування українського критика суголосні міркуванням слов’янських критиків, утім П. Куліш дивився на проблеми відтворення ідентичності тексту значно глибше. З погляду терміносистеми для П. Куліша головними критеріями еквівалентного перекладу стають “поетичний дух і склад” твору. Крім того, П. Куліш фактично одним із перших (якщо не першим) увів в українське перекладознавство термін “неперекладне”, який став дуже популярний у теоретико-критичних дискусіях ХХ ст. Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1) |
Шмігер, Тарас. З любов'ю до науки і життя. До 85-річчя Роксолани Зорівчак [Текст] / Тарас Шмігер> // Дзвін. - 2019. - № 7-8. - С. 233-235 Рубрики: Науковці України, 20-21 ст. Анотація: Стаття присвячена пам'яті доктора філологічних наук, професора, перекладачки та літературознавця - Роксолани Петрівни Зорівчак. Дод.точки доступу: Зорівчак, Роксолана Петрівна (перекладачка, літературознавець ; 1934-2018) \про неї\ Є примірники у відділах: всього 1 : ВДГН (1) |