Головна
Шановні користувачі!
Чернігівська ОУНБ ім. Софії та Олександра Русових проводить роботу відповідно до
Рекомендацій Міністерства культури та інформаційної політики України
щодо актуалізації бібліотечних фондів у зв'язку зі збройною агресією російської федерації проти України.
Авторизація
Прізвище
Пароль
Увійти
 
Вид пошуку
 
Стандартний
Розширений
Професійний
Розподілений
За словником
Бази даних
Електронна картотека аналітичного опису статей - результати пошуку
Електронний каталог книг
Електронна картотека аналітичного опису статей
Зведений краєзнавчий каталог Чернігівщини
Електронна бібліотека
Електронний каталог відділу мистецтв (ноти, диски, грамплатівки)
Електронний каталог книг іноземними мовами
Друковані ЗМІ про нас
Зона пошуку
Ключові слова
Автор
Назва
Рік видання
у знайденому
Знайдено у інших БД:
Електронний каталог книг (46)
Зведений краєзнавчий каталог Чернігівщини (21)
Електронна бібліотека (1)
Електронний каталог книг іноземними мовами (3)
Формат представлення знайдених документів:
повний
інформаційний
короткий
Відсортувати знайдені документи за:
автором
назвою
роком видання
типом документа
Пошуковий запит:
(<.>K=переклади<.>)
Загальна кількість знайдених документів
:
171
Показані документи
с 1 за 20
1-20
21-40
41-60
61-80
81-100
101-120
>
1.
83
Г 74
Гофенедер, Ф.
Радянська мовна політика в Україні.
Переклади
творів Леніна Українською 1930-х та 1950-х рр [Текст] / Ф. Гофенедер> // Дивослово (Українська мова й лiтература в навчальних закладах). - 2010. -
N 4
. - С. 37-47 . - ISSN 0130-5263
ББК
83
Кл.слова (ненормовані):
ПЕРЕКЛАДИ
--
ВДСГН
--
ТВОРИ
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)
Знайти схожі
>
2.
Ковальчук, Н.
Сучасність і максимальна географія - нинішні тенденції перекладної української літератури [Текст] / Н. Ковальчук> // Бібліотечна планета. - 2010. -
№ 2
. - С. 27-28
ББК
84(4 Укр)
Рубрики:
Українська література--
Переклади
Є примірники у відділах:
всього 1 : НМВ (1)
Вільні: НМВ (1)
Знайти схожі
>
3.
М. Т. Рильський
- автор і перекладач сонетної форми . Основні поняття про теорію і практику перекладу [Текст]> // Всесвітня література та культура в навчальних закладах України. - 2010. -
N 7/8
. - С. 22 - 26.
Рубрики:
Літературознавство--
Переклади
Українська література--Рильський Максим Тадейович (1895-1964 рр.)
Дод.точки доступу:
Рильський, Максим Тадейович (український радянський поет, перекладач, публіцист, громадський діяч, мовознавець, літературознавець ; 1895 - 1964) \про нього\
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)
Знайти схожі
>
4.
Назарук, Вікторія
.
Перший Всеукраїнський круглий стіл "Сакральні тексти: коментарі,
переклади
, інтерпретації"" [Текст] / В. Назарук> // Слово і час. - 2011. -
№ 1
. - С. 118-119
Рубрики:
Круглий стіл--Релігієзнавство
Перекладознавство--Біблійні тексти
Анотація:
6 листопада 2010 року в Національному університеті "Острозька академія" відбувся перший всеукраїнський круглий стіл "Сакральні тексти: коментарі,
переклади
, інтерпретації".
Є примірники у відділах:
ВДГН - Б.ц. (вільний)
Знайти схожі
>
5.
Ленарт, В. А.
"Нехай потішить вас маленький скромний дар." : поглиблений аналіз поезії Поля Верлена : [урок] [Текст] / В. А. Ленарт, Н. М. Личманюк, В. М. Луцейко> // Всесвітня література та культура в навчальних закладах України. - 2011. -
№ 1
. - С. 30-32
Рубрики:
Письменники французькі
Зарубіжна література--Методика--Урок
Кл.слова (ненормовані):
європейський модернізм
--
В серце і сльози, і біль., вірш
--
Осіння пісня, вірш
--
імпресіонізм
--
аналіз віршів "Осіння пісня". "В серце і сльози, і біль."
--
переклади
поезії П. Верлена
Анотація:
Подано розробку уроку, мета якого - ознайомити учнів із біографією й основними темами і мотивами творчості відомого французького поета-засновника символізму Поля Верлена.
Дод.точки доступу:
Личманюк, Н. М.; Луцейко, В. М.; Верлен, Поль Марі (французький письменник, поет, символіст ; 1844-1896) \про нього\
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)
Знайти схожі
>
6.
Гузь, О. О.
Урок 4. Розвиток зв'язного мовлення. Співвідношення життя і смерті в художній моделі світу : підготовка до написання есе за віршем "Падло" [Текст] / О. О. Гузь> // Всесвітня література та культура в навчальних закладах України. - 2011. -
№ 2
. - С. 33-40. - Бібліогр.: 39 назв. - Зміст: "Падло" ("Падаль") / Ш. Бодлер.
Рубрики:
Письменники французькі, 19 ст.
Зарубіжна література--Методика--Урок
Зарубіжна література--Методика--Перевірка й оцінка знань
Кл.слова (ненормовані):
правила написання есе
--
побудова есе
--
мовно-стильові засоби
--
переклади
вірша (Д. Павличко, Елліс)
--
історична примітка (про вірш "Падло")
Анотація:
Запропоновано рекомендації до проведення заключного заняття у системі уроків з творчості французького поета Ш. Бодлера. Мета даного уроку - узагальнити і поглибити учнівські уявлення про художнє відтворення теми життя і смерті у творчому доробку Бодлера, надати загальну характеристику його творчості. Урок має на меті також розвивати зв'язне мовлення старшокласників, їх творчі здібності, вміння аргументовано й образно висловлювати свої думки щодо творів художньої літератури (зокрема у вигляді написання есе).
Дод.точки доступу:
Бодлер, Шарль Поль (французький поет, літературний критик та перекладач ; 1821-1867) \про нього\
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)
Знайти схожі
>
7.
Гузь, О. О.
Урок 3. Традиції і новаторство Шарля Бодлера у вирішенні проблеми "поет і натовп" у поезії "Альбатрос" [Текст] / О. О. Гузь> // Всесвітня література та культура в навчальних закладах України. - 2011. -
№ 2
. - С. 28-33. - Зміст: "Альбатрос" / Ш. Бодлер.
Рубрики:
Письменники французькі, 19 ст.
Зарубіжна література--Методика--Урок
Кл.слова (ненормовані):
романтизм і модернізм
--
переклади
вірша "Альбатрос" (Д. Павличко, М. Терещенко, І. Драч, Елліс, Д. Мережковський)
--
чотири рівні сприйняття художнього тексту
Анотація:
Викладено методику проведення 3-го уроку за творчістю французького поета Ш. Бодлера. Мета заняття - розкрити сутність розуміння митцем ролі й місця поета в суспільстві як одної з провідних тем світової літератури. Подано і проаналізовано різні варіанти перекладу вказаного вірша.
Дод.точки доступу:
Бодлер, Шарль Поль (французький поет, літературний критик та перекладач ; 1821-1867) \про нього\
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)
Знайти схожі
>
8.
Стріха, Максим
.
Віктор Коптілов - перекладач російських поетів "срібного віку" [Текст] / М. Стріха> // Всесвіт. - 2011. -
№ 1-2
. - С. 213-216
Рубрики:
Срібний вік--
Переклади
--Російська поезія
Кл.слова (ненормовані):
Блок О. О.
Анотація:
У статті аналізуються
переклади
Віктора Коптілова, талановитого теоретика і практика українського перекладу, який узяв участь у двох видавничих проектах - виданні вибраних поезій російських поетів Валерія Брюсова та Олександра Блока.
Дод.точки доступу:
Брюсов, Валерій Якович (російський письменник і перекладач ; 1873-1924) \про нього\; Блок, Олександр Олександрович (російський поет, драматург, перекладач ; 1880-1921) \про нього\; Коптілов, Віктор Вікторович (перекладач, словесник, вчитель, лауреат премії ім. М. Лукаша 2001 р. ; 1930-2008) \про нього\
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДІМ (1)
Вільні: ВДІМ (1)
Знайти схожі
>
9.
Клименко, Жанна
.
Формування уявлення учнів про образ перекладача на матеріалі української та російської поезії [Текст] / Жанна Клименко> // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. - 2011. -
№ 5
. - С. 16-18
Рубрики:
Теми і образи в поезії--Образ перекладача
Література--Методика викладання
Перекладознавство--Художні
переклади
Анотація:
У статті представлено методичні рекомендації до висвітлення питання про образ перекладача в українській та російській поезії. Запропоновано прийоми та види робіт, які сприяють формуванню уявлення старшокласників про художній переклад.
Є примірники у відділах:
ВДГН (26.06.2011р. - Б.ц.) (вільний)
Знайти схожі
>
10.
Коломієць, Володимир
.
Міні-хрестоматія "Поети про переклад і перекладачів" [Текст] / Володимир Коломієць> // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. - 2011. -
№ 5
. - С. 18-19. - Зміст: Мистецтво перекладу / Рильський ; Рильський. Алегорія / Йоган Гете. Про переклад віршів / Збігнєв Герберт. Кто мог бы стать Рэмбо? / Новелла Матвеева. Куліш / Євген Маланюк. Дон Кіхот / Дмитро Паламарчук. Золотий ключик / Володимир Коломієць.
Рубрики:
Поезія України, 21 ст.
Теми і образи в поезії--Образ перекладача
Перекладознавство--Художні
переклади
Письменники про письменників
Анотація:
Пропонуються поетичні твори відомих поетів про мистецтво перекладу та перекладачів.
Є примірники у відділах:
всього 2 : ВА (1), ВДГН (1)
Вільні: ВА (1), ВДГН (1)
Знайти схожі
>
11.
Дроздовський, Дмитро
.
Націєтворча місія перекладу : проекції ХХІ століття [Текст] / Д. Дроздовський, Г. Усатенко> // Всесвіт. - 2011. -
№ 5-6
. - С. 209-214
Рубрики:
Переклади
--Націєтворча місія
Анотація:
В Інституті філології Київського національного університету ім. Т. Шевченка було започатковано новий проект "Українська гуманітаристика : діалог культур між Сходом і Заходом". 1 грудня 2010 року відбувся круглий стол : "Розширюючи кордони, наближаючи периферію". Цього року організатори вирішити звернути увагу на національну місію перекладу. Стаття містить найважливіші, найпроблемніші тези виступів промовців.
Дод.точки доступу:
Усатенко, Галина
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДІМ (1)
Вільні: ВДІМ (1)
Знайти схожі
>
12.
Новикова, Марина
.
Йосиф Бродський : повернення додому [Текст] / М. Новикова> // Всесвіт. - 2010. -
№ 5-6
. - С. 172-178
Рубрики:
Письменники російські--Поети, 20 ст.
Переклади
поетичні
Кл.слова (ненормовані):
Бродський Й. О.
Анотація:
Про новий переклад Максима Стріхи - "Листи до римського друга ", віршованого циклу Йосифа Бродського.
Дод.точки доступу:
Бродський, Йосип Олександрович (російський та американський поет єврейського походження, перекладач, есеїст XX століття, лауреат Нобелівської премії ; 1940-1996) \про нього\
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДІМ (1)
Вільні: ВДІМ (1)
Знайти схожі
>
13.
Веремко-Бережний, Олек
.
Перекладацька клептоманія чи текстовий тероризм ? [Текст] / О. Веремко-Бережний> // Всесвіт. - 2010. -
№ 5-6
. - С. 206-212
Рубрики:
Переклади
літературні
Анотація:
Про український переклад роману букерівського лауреата Дейвіда Мітчела "Сон номер 9", який належить Олексію Негребецькому. Передусім відомому роботою над серіалами "Альф", "Телепузики"та багатьма заморськими мультфільмами.
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДІМ (1)
Вільні: ВДІМ (1)
Знайти схожі
>
14.
Рублєвська, Людмила
.
Наречений панни Данусі [Текст] : Страхітливе оповідання / Переклад з білоруської Олесі Сандиги. Вступне слово Галини Тарасюк> // Березіль. - 2011. -
№ 5-6
. - С. 121-142
Рубрики:
Художня література--Білоруська, 21 ст.--Проза--Оповідання
Письменники білоруські, 21 ст.
Переклади
художні--Українською мовою
Дод.точки доступу:
Рублєвська, Людмила (білоруська письменниця) \про неї\
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВЗ (1)
Вільні: ВЗ (1)
Знайти схожі
>
15.
Катаєва, Римма
.
За вікном, на цинку гаражів. [Текст] : Вірші / З російської переклав Петро Перебийніс> // Березіль. - 2011. -
№ 5-6
. - С. 144-145. - Зміст: Біля портрета
Рубрики:
Поезія Росії, 20 ст.
Переклади
поетичні--Українською мовою
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВЗ (1)
Вільні: ВЗ (1)
Знайти схожі
>
16.
Корунець, І.
Вдале відтворення поетичного визначення ознак часу [Текст] / І. Корунець> // Всесвіт. - 2009. -
№ 3-4
. - С. 204-208
Рубрики:
Переклади
поетичні
Анотація:
Художній переклад твіру про Час - своєрідний, цікавий своєю структурою, наповненням, формою викладу - опису, унікальний, про що застерігають читача уже сама назва : "Його Величність Час" і назва кожної з трьох частин : І Метафізика Часу. ІІ. Антропологія Часу. ІІІ.Фактура часу.
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДІМ (1)
Вільні: ВДІМ (1)
Знайти схожі
>
17.
Піговська, Ірина
.
З газет не витрусиш чарівного пилку, або що "нового" в новому перекладі "Пітера Пена" ? [Текст] / І. Піговська> // Всесвіт. - 2009. -
№ 5-6
. - С. 191-192
Рубрики:
Переклади
Анотація:
2007 року "Видавництво Старого Лева" випустило дві дитячі повісті Джеймса Баррі в перекладі Наталії Трохим. Повість "Пітер Пен у Кенсінгтонських садах" з'явилась в українському перекладі вперше. Казка "Пітер Пен і Венді" уже виходила друком !987 року в перекладі Володимира Митрофанова. Автор статті дає аналіз двох перекладів.
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДІМ (1)
Вільні: ВДІМ (1)
Знайти схожі
>
18.
Ортега-і-Гассет, Хосе
.
Убогість і блиск перекладу [Текст] / Х. Ортега-і-Гассет; з іспанської переклала Галина Журба> // Всесвіт. - 2009. -
№ 11-12
. - С. 148-154 : фото
Рубрики:
Переклади
Мислителі Іспанії 20 століття
Анотація:
Про видатного іспанського мислителя, філософа і соціолога Ортегу - І - Гассета та його праці.
Дод.точки доступу:
Ортега-і-Гассет, Хосе (Іспанський філософ, літературознавець та соціолог ; 09.05.1889 - 18.10.1955) \про нього\
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДІМ (1)
Вільні: ВДІМ (1)
Знайти схожі
>
19.
Цветков, Алексей
.
Очередная попытка. О новом переводе "Гамлета" [Текст] / А. Цветков , А. Бартошевич> // Иностранная литература. - 2011. -
№ 3
. - С. 4-14
Рубрики:
Літературознавство--
Переклади
Кл.слова (ненормовані):
Гамлет, трагедія
Дод.точки доступу:
Бартошевич, Алексей; Шекспір, Вільям (1564-1616 ) \про нього\
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДІМ (1)
Вільні: ВДІМ (1)
Знайти схожі
>
20.
Мойсієнко, Анатолій
.
Білоруський сонет і його
переклади
в Україні [Текст] / Анатолій Мойсієнко> // Слово і час. - 2011. -
№ 7
. - С. 70-77. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики:
Перекладознавство--Білорусько-український переклад
Художній переклад--Поезія
Анотація:
У статті подано огляд білоруського сонетного вірша та його українських інтерпретацій XX - поч. XXI ст., аналіз українськомовних перекладів Багдановічевого сонета "Паміж пяскоў Егіпецкай землі".
Є примірники у відділах:
всього 1 : ВДГН (1)
Вільні: ВДГН (1)
Знайти схожі
повний формат
короткий формат
всі знайдені
відмічені
окрім відмічених
1-20
21-40
41-60
61-80
81-100
101-120
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)