12.09.2016
1247

  12 вересня в Мистецькій вітальні Чернігівської ОУНБ імені В.Г. Короленка відбулась музично-поетична композиція "Райніс і Аспазія: кохання через віки" за мотивами книги перекладів Рауля Чілачави "Райніс та Аспазія. Трикольорове сонце". Модератором та ведучим заходу був заслужений діяч мистецтв України, почесний діяч Єврейської Ради України, член Національної Спілки театральних діячів України, доктор філософії Олег Васюта.
  Розпочала і завершила захід директор бібліотеки Інна Аліференко, яка від імені колективу та гостей подякувала Олегу Павловичу, давньому партнеру і читачу, за свято чистої та ніжної любов відомих поетів.
  Присутнім була представлена викладка літератури "Академік латиського живопису Юлій Феддерс у Ніжині" про роки життя славетного, але маловідомого митця в Україні.
  Гості заходу поринули у глибоку та чарівну атмосферу латиської культури. Приміщення бібліотеки заполонила жива музика величних класиків у виконанні Олега Васюти – Л. ван Бетховена, Ф. Шопена, О. Скрябіна, яку доповнювала красива поезія латиською, німецькою та українською мовами.
  Такий захід проводився вперше в Чернігові, як продовження та зміцнення культурного діалогу між містом-партнером Огре (Латвія) та Черніговом (Україна). І вперше в Україні, завдяки натхненній книзі перекладів українського та грузинського державного та культурно-громадського діяча Рауля Чилачави, поезія Яна Райніса втілюється в оригіналі – латиською, а вірші Аспазії звучать українською.
  Одним з найпотужніших символів духовної величі Латвії для усього світу стали Яніс Плієкшанс та Ельза Розенберг (прим. авт. – справжні імена поетів). Творчість подружньої пари двох геніїв стала поштовхом для подальших напрацювань всієї латиської поезії.
  "Зустрівшись" на сторінках латвійської газети, де їх вірші були надруковані поряд, поети вже не змогли розлучитись. "Райніс і Аспазія… Так ми постали перед читачами, і саме так нас запам'ятали назавжди," – згадували потім вони.
  Поринувши в атмосферу легкої, тендітної культури, душею відчувши глибину та чарівність поезії двох світил Латвії, закортілося, щоб поряд з чернігівськими міськими фестивалями німецької культури імені Германа Пфайфера та єврейської культури імені Шалома Алейхема проводився і фестиваль латиської культури імені Яна Райніса. Такий двосторонній обмін культурами дасть людям обох держав спілкуватись з носіями традицій, розвивати контакти та доторкнутись до всього прекрасного, що є в кожній країні. Тим більше, що декілька років тому в Чернігові відкрилось Посольство Латвійської Республіки в Україні.
  Рауль Чілачава справедливо звертає увагу на схожість українського, грузинського та латиського віршування: "Поезія Райніса своєю глибокою інтелігентністю, філософською глибиною, масштабністю образів і новаторством форми нагадує мені поезію Галактіона Табідзе та Павла Тичини. Що ж до творчості Аспазії, то є в її віршах щось таке, що викликає асоціації з мужнім запалом Ліни Костенко та ніжним ліризмом Ани Каландадзе. З рештою, кохання єднає всіх поетів світу".
  Проект "Райніс і Аспазія: кохання через віки" складається з двох частин. Літературно-поетична була представлена в бібліотеці, а власне дійство у форматі театральної постановки з хореографічними номерами презентуватиметься 23 вересня о 1900 у Чернігівському обласному філармонійному центрі фестивалів та концертних програм. Вхід вільний, тому запрошуємо відчути європейський шарм в поєднанні з латиськими культурними традиціями.

result_IMG_0113 result_IMG_0068 result_IMG_0080
result_IMG_0138 result_IMG_0131 result_IMG_0110
Повернутись
Поділитись:

Розклад роботи:

Бiблiотека:
ПН-ЧТ – 9:30-18:00
ПТ – ВИХІДНИЙ
СБ-НД – 10:00-18:00
Інтернет-центр:
ПН-ЧТ – 9:30-18:00
ПТ – ВИХІДНИЙ
СБ-НД – 10:00-18:00

обслуговування користувачів до 17:45
 

Під час ПОВІТРЯНОЇ ТРИВОГИ

обслуговування користувачів
призупиняється