19.02.2019
1455

IMG_4820   Міжнародний день рідної мови, його також називають Міжнародним днем материнської мови, відзначають щороку 21 лютого, починаючи з 2000 року. Для "підтримки мовного та культурного різноманіття та багатомовності", як було проголошено на ХХХ сесії Генеральної конференції ЮНЕСКО 17 листопада 1999 року в Парижі.
  У відділі абонементу з цієї нагоди організована книжкова виставка "Рідна мова – Всесвітня основа". Це – літературна поетична акварель, адже там представлені не лише твори поетів України та зарубіжжя, а і репродукції акварелей краєвидів різних країн, бо любов до рідної мови і рідного краю нероздільні.
  1. Огієнко І. І. (митр. Іларіон). Наука про рідномовні обов'язки : рідномовний Катехизис для вчителів, робітників пера, духовенства, адвокатів, учнів і широкого громадянства / Іван Огієнко. - Київ : Ярославів Вал, 2014. - 54 с.
  "Без добре виробленої рідної мови немає всенародної свідомості, а без свідомої нації – немає державності, як найвищої громадської організації". Ці слова видатного історика, релігійного діяча, мовознавця професора Івана Огієнка особливо актуальні сьогодні.
  2. Мова – народ. Висловлювання про мову та її значення в житті народу / упоряд. Олекса Тихий. - Київ : Смолоскип, 2007. - 414 с.
  У книзі зібрано висловлювання видатних людей (понад 250 авторів) та документів, поетичних творів, які висвітлюють роль мови в житті народу. Частина розділів книги присвячена історичній долі української мови та українського народу.
  3. Койдан Л. В. Акварель/ред. М. Маричевський. – Київ – Чернігів : Софія, 2004. – 36 с.
  У творчому доробку чернігівської художниці переважають пейзажі та натюрморти. У своїх акварелях вона зображує мальовничі куточки Полісся, рідної Чернігівщини у різні пори року. Тонке відчуття краси у всіх її проявах, любов до своєї землі, її історії надихає художницю на створення нових робіт. Її твори відзначаються свіжістю, гармонійним поєднанням кольорів.
  4. Литаври : альманах = Lytavry : anthology / [Громад. орг. "Центр новіт. ініціатив та комунікації" ; упоряд. Т. Винник]. - Ніжин : Лисенко М. М., 2016. - 543 с.
  У збірнику представлена творчість сучасних відомих письменників – учасників Міжнародного фестивалю інтеграції слова у сучасному арт-просторі "Lytavry" 2016 року. Серед почесних гостей фестивалю, творчість яких представлена у книзі, письменники з таких країн як Німеччина, Болгарія, Італія, Чехія, Литва, Японія, Китай, Сирія, Вірменія а також українські письменники, в тому числі і чернігівські. Особливістю збірника є те, що твори перекладено українською і англійською мовами.
  5. Золотий виноградник : грузинська народна, класична і сучасна поезія / [упорядкув. Р. Чілачави]. - Київ : Дніпро, 2005. - 310 с.
  У книзі представлені кращі твори грузинської поезії від найдавніших часів до наших днів у перекладі українських поетів. Перший розділ книги – грузинська народна поезія, а наступні – авторські твори, починаючи з Х століття і до нашого часу. У книзі простежується така риса грузинської поезії як спадкоємність. І через те грузинська поезія позначена кришталевою духовністю, високим гуманізмом, нестримною жагою служінню батьківщині, добру і красі, правді і справедливості.
  6. Севак П. Р. Немовкнуча дзвіниця : поеми та вірші / Паруйр Севак ; пер. з вірм. Мирона Нестерчука. - Львів : Каменяр, 2008. - 423 с. : ілюстр.
  Це найповніше видання українською мовою віршів та поем класика новітньої вірменської літератури. У книзі вміщено твори, присвячені батьківщині, любовна та філософська лірика. Книга – це енциклопедія життя вірменського народу на зламі ХIХ та ХХ сторіч. Відомий вірменський письменник Вардгес Петросян сказав про поета так: "Він любив свою батьківщину не лише як син, але і як батько і господар дому… Він був лицарем – благородним, шаленим, незрадливим, запальним і пробачаючим, суворим і вразливим".
  7. Серпень: 55 українських поетів : [пер. з груз. / упорядкув., пер., передм. та прим. Р. Чілачави]. - Київ : Головна спеціалізована редакція літератури мовами національних меншин України, 2001. - 556 с. : ілюстр.
  Книга є своєрідною антологією видатних українських поетів ХIХ – ХХ століть грузинською мовою. Перекладач і упорядник книги Рауль Чілачава у передмові говорить, що беручись за переклади поезій він прагнув перш за все аби грузинський читач відчув (бодай приблизно) усі неповторні чари творчості представлених тут українських поетів. Усі твори у книзі наведено як українською так і грузинською мовами.
  Призначення перекладацької діяльності – знайомство читача з твором, мова якого йому недоступна. При цьому читач знайомиться не лише з самим твором, а і його образним світом. Перекладач повинен зробити іншомовний текст фактом рідної літератури, джерелом естетичної насолоди для своїх співвітчизників. Але для читачів, які володіють іноземними мовами випускаються книги у яких твори мовою оригіналу, рідною мовою автора, надруковані поряд з перекладом. І читач може порівняти, наскільки його власне бачення відповідає баченню перекладача. На виставці представлені деякі з таких книг.
  8. Шекспір В. Сонети / В. Шекспір ; пер. з англ. Г. П. Пилипенка. - Київ ; Ірпінь : Перун, 2005. - 319,с. - (Поетична поличка "Перуна").
  9. Валері П. Поезії / П. Валері ; [упоряд., пер. з фр. М. Москаленко]. - Київ : Юніверс, 2005. – 245 с.
  10. Міцкевич А. Кримські сонети / А. Міцкевич ; пер. Ш. Селіма. - Київ : Етнос, 2004. - 127 с. : ілюстр. - (Перлини світової класики).
  11. Басьо М. Поезії / Мацуо Басьо ; пер. з яп., вступ. ст. та прим. Володимира Панченка. - [2-ге вид.]. - Київ : Веселка, 2016. – 310 с. : іл.

Повернутись
Поділитись:

Розклад роботи:

Бiблiотека:
ПН-ЧТ – 9:30-18:00
ПТ – ВИХІДНИЙ
СБ-НД – 10:00-18:00
Інтернет-центр:
ПН-ЧТ – 9:30-18:00
ПТ – ВИХІДНИЙ
СБ-НД – 10:00-18:00

обслуговування користувачів до 17:45
 

Під час ПОВІТРЯНОЇ ТРИВОГИ

обслуговування користувачів
призупиняється